Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Everywhere
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するところ必ず
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130

あたり一面
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 236
あちこちで
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
あっちでもこっちでも
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 230
いたるところに
   
さんざん
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
そこらじゅう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
そこらじゅうで
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
そこらじゅうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
その辺にいる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
ところきらわず
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
ところ嫌わず
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ところ構わず
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 59
どこでも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
どこの国にも
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
どこへ行ったって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
どこもかしこも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164

行くさきざき
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
四方八方
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
四方八方に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 555
充満している
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
所かまわず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
世界各地に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
世界中の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
全身
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
八方に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

nothing buteverywhere: 〜ばかりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
be everywhere: 何もかもが〜まみれだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
be everywhere: 次々に現れる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 364
be everywhere: 周りは〜だらけだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
as everywhere: おおかたの例にもれず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
AA, BB, everywhere: AAやらBBやら片っ端から コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
will go everywhere and anywhere: どこにでも出没する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
the promises that are the same everywhere: すべての人間に共通な約束 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
be to be found everywhere: ザラにある 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 57
ツイート