× Q 翻訳訳語辞典
Everyone   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
たがいに
   
as often happened to everyone’s embarrassment: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
だれかれなく
   
hate everyone: だれかれなく人をきらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 275
だれしも
   
as is sb and everyone else: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
だれしもを
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
だれだって
   
everyone starts out strangers: だれだって最初は他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
だれにも
   
for reasons outside everyone’s control: だれにもいかんともしがたい理由により ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
だれも
   
much to everyone’s discomfort: だれもいい気持ちはしないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
だれもかれも
   
It was the Happy Hours everyone there seemed happy, save for us two: いまは飲みものが割り引きされるハッピーアワーで、われわれふたりのほかは、だれもかれもハッピーに見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
everyone's headed in his or her own derection: だれもかれもが思い思いの方向に進み、・・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
だれもかれもが
   
cop-mood in which everyone is a suspect: だれもかれもが容疑者に思える気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
どいつもこいつも
   
hold everyone up: どいつもこいつももたもたしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
everyone is for sale: どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
ひとり残らず
   
everyone in the country: 国民はひとり残らず オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 278
everyone in Bristol: ブリストルの人はひとり残らず スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
みんな
   
to tide everyone over this sticky patch: こういう苦しい時期をみんながしのげるように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50

一座
   
be sincerely seconded by everyone: 一座は、心からそれに和する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 144
一人残らず
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 430
一同
   
everyone else: 居合わせた一同 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
become the focus of everyone’s eyes: 一同の視線はそちらに集まる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
As soon as the honeymooners had departed, everyone began to feel ill at ease: 新婚夫婦たちがたち去ったあと、一同は急に手持無沙汰になりはじめた 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
一般
   
become the object of everyone’s admiration: 一般の嘆賞の的になる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
会う人会う人
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
人々
   
lift everyone’s spirits: 人々の心を浮き立たせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
captivate everyone one meet: 行きあう人々を虜にする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
人間
   
everyone but sb: (人)以外の人間 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
全員
   
Within an hour, everyone except Didier and his wife had arrived: 一時間足らずの間に、ディディエ夫婦を除いて全員が揃った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
the business of bringing everyone together: 全員が一丸となってあたる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
just about everyone in the country: この国に住むものなら、まず全員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
just about everyone in ...: 〜のほぼ全員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
"Everyone in position, everyone happy," he announced with satisfaction: 「全員準備よし、全員はりきってる」と、満足げに報告した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
相手えらばず
   
Everywhere and everyone: 所かまわず、相手えらばずだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
   
that is okay with everyone: それが誰に不都合なわけでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
everyone know that ...: 〜ことは誰の目にも明らかだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
誰かれかまわず
   
have always been a little inclined to hate everyone: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
誰の目にも
   
it is obvious to everyone that ...: 誰の目にも明らかだ 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 66
誰もが
   
Everyone pointed their finger at someone else: 誰もが荷物をよそへおっつけることしか考えない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
誰も彼も
   
everyone without exception: 誰も彼も メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
万人
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
列席の一同
   
invite everyone to remember in prayer sb: (人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
連中
   
everyone from the office is here: 会社の連中の手前もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210