Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Either
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かといって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
これまた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
さもなければ
   
さりとて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
しょせんは
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ときには
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
どちら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
どちらの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
どれ一つとってみても
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
どんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
やはり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to either party: どっちにとっても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
not ... either: さりとて〜でもない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
in either case: いずれにせよ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
either way, ...: どっちへ転んでも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
either way: 〜かどうかは、もう気にしないことにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
either way: いずれにしても 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
either way: いずれにせよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
either way: それにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
either way: とにかく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
either way: どっちに転んでも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
either way: まあどっちでもいいけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
either of those: それもこれも フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
either of these men: 二人の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
either for ...: 理由はなんであれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
there is something else ..., either: 〜はもうひとつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
that is ..., and not for the first time, either: それも、今日にはじまったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sit silently on either side: 両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
sb do ..., either ...: (人)にしても〜だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
push sth away to either side: (物を)右に左に撥ねのける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
part without ill-blood on either side: 双方快くお別れする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
on either side of sb: 右にも左にも ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
either knowing or intuiting: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
either A or B: 道はふたつにひとつ、AかBか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
either A or B: A あるいは B ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
either ... or ...: 〜か、逆に〜 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
either ... or ...: 〜でなければ〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
either ... or ...: 〜でも〜でもいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
either ... or ...: 〜にも〜にも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
either ... or ...: 〜のみならず〜も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
either ... or ...: 〜もしくは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
either ... or ...: あるいは〜しあるいは〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
either ... or ...: おそらく〜、もしくは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
either ... or ...: 一つは〜であり、一つは〜である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
care not a fig for ..., either, as far as that goes: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
can either be one’s jailer or one’s friend: 今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
..., but sb doesn’t want to do either: かといって、〜するのは避けたい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
ツイート