Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Dod
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
Dod
ger
complex
: ドジャー・タウン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
the
Dod
ger
organization
: ドジャースのファーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
past
Dod
ger
heroes
: かつてのドジャースのヒーローたち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
dodge
and
fight
for
bits
of
food
: 飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
clever
dodge
: 賢明な手段
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
close
calls
dodging
...: 〜を間一髪の差でよける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 48
dodge
the
barrel
of
the
gun
: 銃口をよけて右へ左へと動く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
dodge:肩すかしをくう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
have
many
a
dodge
: どんな手だってある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
dodge:身をのけぞらせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
dodge
to
the
side
: ひねるように身をひるがえす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
dodge
sb
on
one’s
way
to
...: (人に)遠慮しながら〜に向かう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
dodge
back
under
sb’s
wing
: (人の)うしろに隠れる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 163
an
inheritance
tax
dodge
: 相続税対策
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
dodgeball:ドッジボール
辞遊人辞書
dodger:いかさま師
辞遊人辞書
dodger:ごまかし上手な人
辞遊人辞書
dodger:すばらしい
辞遊人辞書
dodger:ちらし
辞遊人辞書
dodger:サンドイッチ
辞遊人辞書
dodger:トウモロコシ粉で作ったプディング
辞遊人辞書
dodger:トウモロコシ粉で作った堅焼きパン
辞遊人辞書
dodger:ドッジャー
辞遊人辞書
dodger:パンの大きな一片
辞遊人辞書
dodger:ペテン師
辞遊人辞書
dodger:ヨコバイ
辞遊人辞書
dodger:一筋縄ではいかない人
辞遊人辞書
dodger:広告ビラ
辞遊人辞書
dodger:策士
辞遊人辞書
dodger:食べ物
辞遊人辞書
dodger:責任を逃れる人
辞遊人辞書
dodger:素早く身をかわす人
辞遊人辞書
dodger:波よけ壁
辞遊人辞書
dodger:不正直な人
辞遊人辞書
dodger:良い
辞遊人辞書
be
dodgy
: わざとあいまいにいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
dodo:性悪
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
in
the
shadow
of
a
rhododendron
forest
: シャクナゲの木立ちのうしろに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
heavily
masked
by
rhododendrons
: つつじに覆われて見通しの悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
ツイート