Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Dirty

主要訳語: 汚い(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくどい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
あやしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
あられもない
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
いかがわしい
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 92
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 40
いまわしい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
いやったらしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
いやな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
いやらしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
うすぎたない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
きたならしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
けがらわしい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
しみをつける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
はしたない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 23

エロ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
悪辣な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
汚い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
汚す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
汚らわしい
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
汚れた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
汚職刑事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
感じの悪い
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
垢じみた
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
手が汚れている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
醜い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
食べちらした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
泥だらけの
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
薄汚い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
卑猥なもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
鼻持ちならない
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
不機嫌な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
埃だらけの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pretty dirty: イヤったらしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
dirty-dance: 身体をぴたりと密着させて踊る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
dirty word: 卑語 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
dirty mind: 好色な目 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
dirty joke: 大人の冗談 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
dirty filthy liar: 薄汚い嘘つき ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
dirty clothes: 汚れもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 370
dirty Chief Persecutor: 迫害を首謀したそのゲス野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
dirty bastard: ゲス野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a dirty coward: 根性のくさった奴 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
the tangle of old, dirty cobwebs: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
stick together in these dirty little goddam cliques: いやったらしい仲間を作ってかたまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
something dirty and indiscreet: あっちの方面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
call sb all the dirty names one has ever heard of: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
burst into raucous dirty laughter: 下卑た大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
a crushed dirty pack of cigarettes: 煙草のくしゃくしゃにつぶれた袋 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
ツイート