Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Delicate

主要訳語: 微妙な(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あぶなっかしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
あるなしの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
えも言われぬ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
きわどい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
こわれやすそうな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
さわるだけで壊れそうな
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
すんなりと形のよい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
なよやかな
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
ひ弱な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
ふんわりとした
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77

デリケートな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111

鋭い
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 175
可愛い
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
可憐な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
虚々実々の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
欠けることのない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
込み入った
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
細かい
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
細やかな
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
細心な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
重大な
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
神経を使う
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 112
辛うじて
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
精妙
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
精緻な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
絶妙な
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
繊細な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
繊弱な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
点々と
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
微妙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
微妙だ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
微妙な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
微妙に
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
妙なる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
厄介な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in delicate finesse: まことに見事な手並みで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
delicate flavor: 美味 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
delicate figure: 色白な横顔 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
delicate clouds drift: 小さなちぎれ雲が流れている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
be delicate: 手ぬるい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
touch a delicate spot: 急所を突く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 160
start one’s delicate minuet to do: なれた手順で鮮やかに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
sb’s presence is a delicate happening: (人の)存在は何かたまたまそこにあるものだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
move one’s hand with delicate concentration: 細心に神経を集中して手をうごかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
make a tiny, delicate sound: ささやかに聞こえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 188
in a very delicate emotional state: あまりにも情緒不安定 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
in a delicate compromise: なんとなく状況はあいまいながらも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
have a delicate problem: ちょっと厄介なことがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
a low, delicate table: 華奢な小卓 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
ツイート