Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Cool

主要訳語: 冷たい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっさりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
いい
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 16
おさまる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
したたかな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
しれっとした
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
すまして
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
ひややか
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
ひんやりした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
ひんやりとした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
よしきた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 319

イカしてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
カッコよく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
クールな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
クールな要素
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

穏やかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
格好のいい
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
肝っ玉のすわった
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 24
消える
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
鎮静化
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 13
平気
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
無関心な
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 97
面白い
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 91
落ちついた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
落ち着いている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
涼しい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
涼しげな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
涼やかな
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
冷えこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
冷たい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
冷やかな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 169
冷やす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
冷静
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
冷静な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
冷静を
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
冷静沈着
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
冷徹な
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a cool: あっさりと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
well, that’s cool: 言ってくれるじゃねえか レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 11
too cool: ビクついている気配は微塵もない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 170
the cool of the master: 名人芸 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
that’s cool: そんなことはわかってるよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
sb cool off: (人の)気持ちが落ち着く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
pretty cool customer: すれっからし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
just cool: じっとしてろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
icy, cool: 冷静な ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
everything is cool: 立派です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
cool your jets: まあおちつけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
cool sb down: おとなしくさせる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
cool reserve: 冷静さ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
cool off: 下火になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
cool laid-back style: さりげない冷静さ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
cool it off: 気分を鎮めようよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
cool it: 何とかならないか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
cool and languid: 品よく取り澄ました メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
be really cool: 優しい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 73
be not cool: せこい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be cooling off: カッカしてない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
be cooled out: 落ち着く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
be cool: 慌てることはねえ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
be cool: 冴えてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
when the weather turns cooler: 涼風が立ちはじめる頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
when the weather turned cooler: ひんやりした時候になると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
seem cool and completely unruffled by the furor: いっときの感情に押し流されることなどありえないという感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
sb’s temper have hardly cooled: 肚の虫がおさまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
look into the cool of ...: ひんやりした(場所)をのぞきこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
give sb the cool professional smile: 如才ない笑い顔を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
cool, even cold air of mountains: 冷やっこい山の涼気 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
cool as all hell: いとも冷静に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
be so cool and blase about ... that it irritates sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
be pretty fuckin’ cool: サイコーだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
be cool and steady: 冷静沈着になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
be cool and clear: 冴え冴えとする 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 146
ツイート