Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
City

主要訳語: 都市(6)   町(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まわりの世界
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

下町
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
市街地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
市中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
全市街
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 205
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
町なか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
都会
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
都会の人々
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
都市
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
都市環境
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
楼閣
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the city jail: 警察署 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
city editor: 市報部長 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
city cop: 警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
at the center of the city: 市内の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 169
a city cab: 流しのタクシー ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
in a city minute: あっという間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
down the city walk: 歩道を歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
beseball and soccer teams from the city: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
an elected city councilman from ...: 〜地区選出の市議 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
a strong sea wind lashed at his city suit: 強い浜風がスーツをたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
a quick and depressing tour of the city: いそぎの、そして気の滅入る市内視察 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
ツイート