Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Business

主要訳語: 仕事(18)   商売(14)   こと(5)   ビジネス(5)   事業(5)   問題(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜というのが
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285

いきさつ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
いざこざ
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
お店
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
できごと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
ほう
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
まね
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
やってること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
やりとり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
やり口
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
やるべきこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
よからぬもの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355

サラリーマン
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
ビジネス
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
ビジネスのやり方
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ビジネスマン
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165

一件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
営み
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
稼業
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
会社
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
肝心の話
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
関係
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
企業
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
業界
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
勤め
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
金を儲ける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
経緯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
経済
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
経済界
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
経済人
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
経済的
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
計画
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
権限
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
権利
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
見せかけ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 218
行為
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
作業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
産業界
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
仕事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
仕事の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
仕事の上で
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
仕事ぶり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
仕事上の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
使いもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
使命
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
市場
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
資格
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
事業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
事務屋的
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
事務的な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
治療相手
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
実業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
実業界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
実務家
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
手はず
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
出来事
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
所作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
所用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
商い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
商売
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
状況
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
職業意識
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
心づもり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
正業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
狙い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
騒動
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
代物
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 26
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
店のあがり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
頭に浮かんだこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
任務
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
納入
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
買物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
売上げ
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
犯罪
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
物事
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
本題
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
用向き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
用事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
用談
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
冷静
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
話の中心
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would be out of business: お手上げ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
while on business trips: 出張先で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
we mean business: われわれはやる気だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
wash one’s hands of the business: 足を洗う 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
this business: この種のこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
the place with which one do business: 取引先 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
the name of the sore or business one connected with: 屋号 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
the business of the day: 本題 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
the boardinghouse business: 下宿業 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
that’s my business: そちらの知ったことじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
that’s my business: そんなのおれの勝手でしょうが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
state one’s business: 用件を言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
so-called business district: 繁華街と呼べそうなところ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
similar business: ほぼ同業 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
sb’s business proposition: (人の)儲け話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
sb’s business interest: (人の)関係する事業 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
sb’s business: (人の)勝手 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
sb’s business: こっちには関係ないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
sb’s business: 立ち入ったこと ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 169
run the business: 取りしきる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
open a business: 店をひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
on business: 仕事がらみで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
on business: 用があって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
nod, all business: いかにもそっけなくうなずく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
nightly business entertaining: 夜のつきあい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
mind one’s business: 邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
mind one’s business: 勝手気ままに〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
mean business: 本腰をいれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 5
know one’s business: その道のプロだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
know one’s business: 手慣れたやつだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
know one’s business: 素人ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
it’s nobody’s business: 他人が気に病むことはない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102
I mean business: こっちは本気だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
hating business: 人をきらうということ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
good business: 実利 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
go into business: 商売を始める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
fifth business: めっけものじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
dabble in undercover business: 暗躍する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
business world: 財界 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
business partner: 共同経営者 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 77
business enterprises: 企業 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
business done: これでよし メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 196
business dealing: 商売 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
business client: 得意先 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
business buildings: 商店や銀行 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
business begin to suffer: さびれる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 30
business at hand: 本題 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
business associates: 同僚 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
bring up business: ややこしい話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
be your business: そちらの問題です タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
be sb’s business: (人)の勝手だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
be sb’s business: 余計なことではない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
be one’s business: 無関係じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
be in business: ついに幕が切っておとされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
be all business: 実質本位の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
always mean business: 筋の通らないことは許さない頑固さがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
you will not be seeing my business again: おたくとはこれっきりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 187
would get the business over with hastily and even crudely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
with sb’s years of business experience: 実業畑では海千山千の ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
will be after sb like nobody’s business: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
what business had he to do: あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 49
well, it’s got no business there, at any rate: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
well, it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
watch for a lull in business at the shop: 店の暇な時刻を見計らう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
until the real business of the evening begins: 本番の開幕まで アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
touchy business and last resort: 面倒を招きやすい最後の手段 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
this whole damn business is a pipe dream: なにからなにまで白昼夢でも見てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
this isn’t a man’s business: 男は黙ってるもんや 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
this is a bad business: 大変なことになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 105
think sb’s sex life is one’s business: (人の)性生活に関心をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
the missing person business: 失踪人捜索 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the investments of the local business people: 地元の人の商売 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
the best tail in the business: 尾行をさせたら右に出るものはいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
talk one’s dirty business: 汚い相談をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
take ones business elsewhere: そっぽをむく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
stay too long with the business of ...: 〜のことに執着しすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
sb have no business to do ...: 〜した人がいけないのだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
sb’s business is in trouble: (人の)商売が傾いて来ている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
sb’s business eye read in sb’s face that ...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
put sb out of business: (人から)メシの種を奪う クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
put sb out of business: (人は)失業する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
put an end to the business: 結論をつける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
only mind one’s own business: つましい暮らしをする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
one can put ... out of business: (人の)力で店じまいをさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
none of your business: あんたの知ったことじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
none of your business: 余計なお世話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
nice doing business with you: よろしく頼むぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
Ms Mind Your Own Personal Business: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
mind your own bloody business: おせっかいはやめてちょうだい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
just a bit of business to clear up: ちょいと野暮用に 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
it is too soggy to do any more business: ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
it’s not my business to give my opinion about sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 139
it’s none of sb’s business: (人の)知ったこっちゃねえ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 107
it’s got no business there: ありゃ邪魔なだけだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
it’s a baddish business: どうもめんどうなことになった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
inquire what business brought sb ...: 何の用で〜へ来たかを訊ねる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
in a business point of view: 商売上の立場から ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
have to attend personally to some business: どうしても出なければならない用事がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
have the bad manners to ask sb sb’s business: (人に)さぐりを入れようとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
have no business to do ...: 〜するという法はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
have no business sharpening one’s knife every night: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
have no business in ...: 〜には場ちがいなしろものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
have no business forcing sb to do: 無理やり〜させることはよくない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 259
have no business doing ...: (何かをするとは)失敬な デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
have no business doing: 〜してもしようがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
have a shoe business in ...: (場所)で靴屋をやってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
go on about your business: 支度をなすって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
go on a business trip: 出張に出かける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
go back to thinking about one’s own business: それぞれの物思いに戻っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
go about the business of reconstruction: なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
go about one’s business: やることをやってる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
given the crush of daily business: 毎日の忙しさに紛れて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
get mixed up in this business: こんなところへ首を突っ込んでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
get down to business: いきなり切り出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
end to this business: 決着をつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
don’t do a lot business: あまりはやっている様子はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
do business with the male relatives: 男どうしで話をつける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 114
do a thriving business in sth: (物が)たくさん売れる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 55
do a good holiday business: 休日で賑わう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
did business with ...: 〜を客にした勘定になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
continually go around minding one’s business: 何かにつけて絶えず(人を)煩わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
calmly go about sb’s business: 一人で淡々と自分のやりたいように行動する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
business of police work: 警察の捜査活動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
be undeniably a man who know one’s business: その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
be so full of business all day: 一日じゅうテンテコ舞いだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
be out of the best in the business: 有名なやり手だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be of necessity a serious business: 〜は真剣にならざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
be not incorporated or authorized to do business: 法人設立の申請も許可の記録もなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
be not in the business of ...: 〜する気持ちがない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 249
be not as viable a business as it has once been: あまり商売にならなくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
be none of sb’s business: (人の)口を出すべきことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
be back in business: これでまた動ける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 209
be an excellent man of business: 抜け目なく商才をふるう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
be about to go out of business: このままじゃ失業だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
be a sticky business: なかなかめんどうだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
attend to all the necessary business: 〜の方で万事引き受ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
as to that business charge one be a strict man of business: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
always good to do business with you: いつもすみませんねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
ツイート