Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bos
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the Boss: 先生 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase )
admire one’s boss: 上司に敬意を払っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
return amicably to the bosom of ...: むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
with the boss and five employees: 社長以下五人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
will do anything to please the boss: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
boss people around: 他人に指図する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
assisted by a bosom-friend: 大の親友の協力を得る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
ever-available cinema bimbos: この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
bosh:くだらない 辞遊人辞書
bosh:たわごと 辞遊人辞書
bosh:ばかげた話 辞遊人辞書
bosh:ばかな 辞遊人辞書
bosh:ばかにする 辞遊人辞書
bosh:ばかばかしい 辞遊人辞書
bosh:ばかを言え 辞遊人辞書
bosh:ひやかす 辞遊人辞書
bosh:ナンセンス 辞遊人辞書
bosh:駄目な 辞遊人辞書
rest on one’s bosom: 胸に(物を)ぶらさげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
motherly swell of bosom: たらちねの母を思わせる胸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
clutch sth to one’s bosom: 〜を胸の前でしっかと抱きかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
a substantial bosom: 豊かな胸 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
a huge bosom: ふくよかな胸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
at the bosom: 胸元に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
in the bosom of ...: 〜にかこまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
bosom enemy: 仇敵 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 157
let sb boss one around: (人の)いいなりになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
It’s the boss: いちばん偉い奴じゃないと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
boss:お偉方 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
boss:ご主人様 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
boss:後見人 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
spite one’s boss: 上司への恨みを晴らす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
one’s immediate boss: (人の)上司 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
tend to be the boss of ...: 親分株だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
boss:大将 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
a boss dare: 第一級の冒険への挑戦 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 149
boss:頭株 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
That was the name of the boss back then: 当時のCE0の名前を出した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sb is a notorious underworld boss: (人の)名は暗黒街に鳴りひびいている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
boss everyone else: 先頭に立つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 137
be one of one’s bosses: (人の)上席にいる者だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 351
be one’s own boss: 一本立ちする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
say bossily: 横柄にいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
bossy:威張りやの 辞遊人辞書
get bossy: 上司風を吹かせる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 77
bossy:態度が大きい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 237
bosun’s mate: 上等兵曹 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage: ネックラインから胸がふんだんにのぞく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
It’s not the boss or the board who decides: 方針を決めるのはCEOでも取締役会でもない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be embossed with ...: 〜が刻印されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
emboss:浮彫りにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
there’s nothing wrong with the employees, the boss, or the board: 社員も上司も取締役も悪くない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
one’s bosom is shapely (if not full): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
hug sth to one’s bosom: (物を)しっかと胸に抱きしめる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
be more or less the boss: 事実上ボスと言われる地位についている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
share bossy’s name: 牛と同じ名前を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
sometimes training new employees they knew might one day become their bosses: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
leave a Parthian shaft to rankle in sb’s stormy bosom: (人の)荒れ狂う胸にすてぜりふを打ちこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 101
one’s bosom is shapely(if not full): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
It’s not the boss or the board who decides. It’s the shareholders.: 方針を決めるのはCEOでも取締役会でもないでしょう。株主ですよね。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート