× Q 翻訳訳語辞典
Bond   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ボンド
   
it seems so James Bond to do: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388

ほしゃくきん
   
set bond: 保釈金を決定する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
むすびつき
   
a particular bond lies between ... and ...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104

繋がり
   
severing of one’s bonds with sb: 繋がりが絶たれること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
   
be in the right municipal bonds: しかるべき地方債に変えておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
   
the bond between sb: (人の)間を繋ぐ糸 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
囚人
   
whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
保釈金
   
post bond: 保釈金を積む ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
bond hearing: 保釈金を決定する審理 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
   
forge intensive secret bonds: 強い秘密の絆をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
create some bond between sb and sb: (人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s word is sb’s bond: (人が)口にしたことは必ず守る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
enjoy bonds of friendship: 互いに好を通ずる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
be free of the bonds that prevent one from doing: 〜する自由を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
a master and servant linked by bonds of affection: 仲のよい主従
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
A and B share a special bond: AとBの仲のよさ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
sb looking like James Bond: ジェームズ・ボンドばりの(人)
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
the bond is not to be broken easily: そのきずなはやすやすとは断ち切れない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
our drive to bond with a single mate: 一対一の絆をつくりたがる気持
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
the bond between sb doesn’t last: (人の)間を繋ぐ糸がふつりと切れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
protective bond between parent and child: 親と子の強い絆
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 32
Tweet