Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bill

主要訳語: bill(24)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
百万ドルの売り上げをあげる: bill a million bucks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
最初に眼についたお札をください: give me the first bill you find スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
帽子のつば: the bill of sb’s cap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
帽子のひさしに手をやる: touch the bill of the cap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
ツケがまわるべきところにまわるんだ: there’ll be some bills coming due トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
ポスター:bill ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
勘定を払う: pay one’s bills デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
かなり金額の張った勘定書: a rather heavy bill ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
計算書を発行する: print out a bill ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
年に二千四百時間を計上する: bill twenty-hour hundred hours a year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ピンピンの札: a crisp new bill 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
ぱりぱりの紙幣XX枚を数える: count off XX crisp bills クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
紙幣を額面別に選り分けている: be arranging the bills by denomination クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
生活費を稼ぐ: help pay the bills ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
(人に)請求する: bill sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか: the bill is horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
請求書をまわしてくれ: give us the bill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
請求書がまわってくる: bills come through トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
帽子の庇: bill of the cap スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
冷房費節約のため: to save on the air-conditioning bill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
費用を払う: pay the bill ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
明細書:bill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす: bill sb five hundred bucks for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
より多額の料金請求: bigger bills トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それだ: fit the bill 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
申し分ない: fill the bill ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
明細をどうぞ: do billing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
日銭稼ぎ: a way to pay the bills グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
例のカードの住所は(人の)ところになっている: the card gets billed at sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜代を割り勘で払う: split the bill for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
(人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ: sb fill the bill admirably スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(人は)健康そのものだ: give sb a clean bill of health ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
間違いなくその範疇に収まる: fit that bill in an unmistakable manner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
宿の払いまでかすめ取る: filch money from a hotel bill 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
(人)から金をとりたてる: demand sb actually pay one’s bill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
〜の集金人: bill collectors for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
勘定を踏み倒される: be left with unpaid bills 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
ビリー・ホリデイ:Billie ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
挑発的な屋外看板: aggressive billboards アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
多少遅くなっても必ず払う: always pay one’s bill sooner or later フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
(人に)勘定を言ひつける: ask sb for the bill 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
十五分ぶんの報酬を請求できる: be billable as a quarter of an hour トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
依頼人のためにはたらいた時間: billable hours トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
(人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ: sb’s face is nearly a billboard with one word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(人の)顔はさながら一枚の看板だ: sb’s face is nearly a billboard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
請求書作成者:biller 辞遊人辞書
言葉といっしょに、割り木はポトリと落ちる: the billet falls as sb speak ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170
割りのいい仕事だ: the billet is a good one ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
二つ折りの:billfold-like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
玉突きの:billiard 辞遊人辞書
〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高: one’s hours and billing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
〜の指名パートナー: the billing partner for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
(人を)忘れず、仕事をたっぷり与える: remember sb with the opportunity for lavish billing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
膨大な数の:billion 辞遊人辞書
10億:billion 辞遊人辞書
〜する可能性はゴマンとある: there are a billion ways sb can ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
億万長者:billionaire 辞遊人辞書
数えきれないほどの進歩: billions of improvements ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
数十億人が貧困から抜け出し: billions of people have escaped misery ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
なびかせる:billow デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて: shrouded in the billowing steam from the pots 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
もうもうたる紫煙: the billows of cigarette smoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
パラシュートが怒涛のように流れ出て開く: sb’s parachute billows out and opens ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
埃が舞い上がる: column of dust billow up 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
どっと中から流れ出してくる: billow out from the interior セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
ふわりとふくらむ: billow out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
風をはらんだシーツ: billowing sheets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
おとぎ話のようにふわっとした粉雪: fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
警棒: billy club ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
ごろつき:billy-be-damned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
スズガモ:bluebill 辞遊人辞書
世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている: the world is burning the equivalent of 10 billion metric tons of coal per year ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ: wear one of those short-billed county caps トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
石炭換算で140億トンを利用する: use the equivalent of 14 billion metric tons of coal ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
お札のごそごそする音をたしかめる: listen to the bills crackle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。: The pope is credited with enormous influence over the sexual behavior of the 1 billion Catholics in the world. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ほんの間に合わせの兵営だ: be really cushy billet リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 191
目の玉のとびでるような請求書を受けとる: be faced with a daunting bill レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
話し合って電話料金を清算する: divvy up the phone bill ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
ビリヤードに誘う: drag sb into billiards 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 123
つけとなってもどってきた: the bill have come due キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 305
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある: in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった: billing sb episodically, if at all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた: Mao was undoubtedly an extraordinarily powerful figure whose actions had direct consequences for 1 billion people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
百円札が10枚出て来た: find ten one-hundred yen bills 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
人口は100 億人から120 億人で安定する: the curve will flatten out at somewhere between 10 and 12 billion people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
法案の起草者: framers of the bill ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか: how much of all the fossil fuel burned each year is burned by the richest billion ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
山地の出身者:hillbilly 辞遊人辞書
田舎者:hillbilly 辞遊人辞書
ドル札をちらつかせる: hold up a dollar bill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか: the phone bill is horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている: there will have been billions of changes of temperature, wind speed, humidity ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート