Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bie
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

more upscale ambience: もっと上等な店 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
ambient:まわりの 辞遊人辞書
ambient:環境の 辞遊人辞書
ambient:周囲の 辞遊人辞書
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
be around babies a lot: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
zombie-like attention to sth: 〜へのゾンビじみた没頭 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
sb with babies: 子連れの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
have babies: 子どもをこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
spread my Barbies across the floor: バービー人形たちを床に広げて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Barbie:バービー人形 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
keep the unfashionable babies close: 赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
It crept up the stairwell that separated our space from Robbie’s: ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
huge drop from six to three babies per woman: 女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
happy-hour zombies: 開店直後のサービスタイムめあてのアル中 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
a man of many hobbies: 趣味人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
zombie-like: ゾンビじみた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
a race marked by the shabbiest kind of Red-baiting: 最も卑劣なアカ攻撃で一躍有名になった選挙戦 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 20
newbie:ニュービー 辞遊人辞書
newbie:初心者 辞遊人辞書
newbie:新参者 辞遊人辞書
newbie:新人 辞遊人辞書
newbie:新入り 辞遊人辞書
newbie:新米 辞遊人辞書
newbie:新米ユーザ 辞遊人辞書
newbie:未熟者 辞遊人辞書
the number of babies per woman: 女性ひとりあたりの子供の数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I’m not raising babies: 私は赤ちゃんを育てているんじゃないの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Robbie:ロビー ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the music crept up the stairwell that separated our space from Robbie’s: 音楽がロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be turning into a zombie: ぼーっとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
walking zombies: 生ける亡者 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
no sympathy for my woes and none for Robbie’s, either: 私の愚痴にもロビーの不満にもまったく同調しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
zombie-like:ゾンビじみた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
ツイート