× Q 翻訳訳語辞典
Besides   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜だし、それに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
〜だしね
   
Besides we're beneath the flowers here: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
〜のみならず
   
Your investigator loses something besides his self-respect: 調査員、自尊心のみならずほかのものも失う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜も〜だが
   
besides flowers: 花も花だが 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81

あまつさえ
   
Besides it was raining: あまつさえ雨が降っていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
おまけに
   
besides it is a position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
<例文なし> ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
しかも
   
Besides not very far from where he lived was Yankee Stadium: しかも、家から目と鼻の先の所にヤンキー・スタジアムがあった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
Besides he hadn't been converted of his own free will: しかも彼は自分で洗礼を受けたのではなく、 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
それだけじゃない
   
Besides people talk better when they've tasted jail: それだけじゃない、留置場を体験した人間は、ほんとのことをしゃべるようになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
それだけではない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
それでなくても
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
それに
   
Besides we need to talk: それに二人で話がしたいのよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
Besides she's going to Pontocho next spring: それに、ちいちゃんは来年の春から、先斗町へいかはんのどす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
Besides sea-and-anchor detail might violate some union rule, right?: それに荒天時の錨作業は、組合規則違反かなんかになるんじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
Besides by his lights, he's not a vindictive man: それに、彼はあれでいて、意趣を返す男ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
それにだな
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
それにね
   
Besides Mr. Scranton,: それにね、ミスター・スクラントン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
それよりなにより
   
<例文なし> コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 18
だいいち
   
Besides she had no desire to return to Utah: だいいち彼女はユタになんて戻りたくなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
だいたい
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
だけでなく
   
sb besides sb think so: (人)だけでなく(人)もそう思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
なんといっても
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 43
のみならず
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
もうひとつ
   
And, besides--it produces an odd sensation when it's held: それにもうひとつ、この木ぎれは手にとってみると、ふしぎな気分にしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41

前例に徴して見ると
   
Besides I had little hope of getting a reply from him: 前例に徴して見ると、とても返事をくれそうになかったから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
第一
   
<例文なし> ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

besides that: おまけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
and besides: それに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
and besides: それになんてったって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
besides something that ...: 〜は知っているが
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
Besides there is a companionship about two men contemplating a corpse: それに、ひとつの死体を注視するふたりの男のあいだには、一種の情誼がかよう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
“Period. Besidesshe said, “goddamn it, his wife’s just died! ...”: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
and besides: 〜だし
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 240
But Mother's there, and besides, God said so: だっておっかさんも行ってらっしゃるし、それに神さまがおっしゃるんだわ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 120
one’s pride is touched besides: それに自尊心もひどく傷つけられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
And besides--Vladimir who?: それに‥‥ウラジーミルだれだっけ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
ツイート