訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Besides
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜だし、それに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
〜だしね
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
we're
beneath
the
flowers
here
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
〜のみならず
*
類
国
連
郎
G
訳
Your
investigator
loses
something
besides
his
self-respect
: 調査員、自尊心のみならずほかのものも失う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜も〜だが
*
類
国
連
郎
G
訳
besides
flowers
: 花も花だが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 81
あまつさえ
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
it
was
raining
: あまつさえ雨が降っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
おまけに
*
類
国
連
郎
G
訳
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
<例文なし>
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
しかも
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
not
very
far
from
where
he
lived
was
Yankee
Stadium
: しかも、家から目と鼻の先の所にヤンキー・スタジアムがあった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
Besides
he
hadn't
been
converted
of
his
own
free
will
: しかも彼は自分で洗礼を受けたのではなく、
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
それだけじゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
people
talk
better
when
they've
tasted
jail
: それだけじゃない、留置場を体験した人間は、ほんとのことをしゃべるようになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
それだけではない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
それでなくても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
それに
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
we
need
to
talk
: それに二人で話がしたいのよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
Besides
she's
going
to
Pontocho
next
spring
: それに、ちいちゃんは来年の春から、先斗町へいかはんのどす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
Besides
sea-and-anchor
detail
might
violate
some
union
rule
,
right
?: それに荒天時の錨作業は、組合規則違反かなんかになるんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
Besides
by
his
lights
, he's
not
a
vindictive
man
: それに、彼はあれでいて、意趣を返す男ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
それにだな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
それにね
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
Mr
.
Scranton
,: それにね、ミスター・スクラントン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
それよりなにより
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 18
だいいち
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
she
had
no
desire
to
return
to
Utah
: だいいち彼女はユタになんて戻りたくなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
だいたい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
だけでなく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
besides
sb
think
so
: (人)だけでなく(人)もそう思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
なんといっても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 43
のみならず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
もうひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
And
,
besides--it
produces
an
odd
sensation
when
it's
held
: それにもうひとつ、この木ぎれは手にとってみると、ふしぎな気分にしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
前例に徴して見ると
*
類
国
連
郎
G
訳
Besides
I
had
little
hope
of
getting
a
reply
from
him
: 前例に徴して見ると、とても返事をくれそうになかったから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
第一
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 205
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
besides
that
: おまけに
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
and
besides
: それに
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
and
besides
: それになんてったって
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
besides
something
that
...: 〜は知っているが
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
Besides
there
is
a
companionship
about
two
men
contemplating
a
corpse
: それに、ひとつの死体を注視するふたりの男のあいだには、一種の情誼がかよう
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
“Period
.
Besides
”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife’s
just
died
!
...”
: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
and
besides
: 〜だし
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 240
But
Mother's
there
,
and
besides
,
God
said
so
: だっておっかさんも行ってらっしゃるし、それに神さまがおっしゃるんだわ
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
one’s
pride
is
touched
besides
: それに自尊心もひどく傷つけられる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
And
besides--Vladimir
who
?: それに‥‥ウラジーミルだれだっけ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
ツイート