Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Basically
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ええ、そうです
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
すなわち
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 233
どだい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
どちらかといえば
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
もともと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 266

以外の何ものでもない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
結局は
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
元を糺せば
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
根っからの
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 40
根本は
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
心の底には
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
煎じつめれば
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
要するに
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

basically shrug: どうでもいいという感じだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 74
sth basically just saying ...: 〜というだけのもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
be basically raised by one’s maid: メイドに育てられたようなものだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 93
basically treat sb as the enemy: (人を)目のかたきにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
ツイート