Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Against
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~的に許されていない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

〜が相手の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
〜ぎわ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
〜してもしかたがない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
〜に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
〜にあたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
〜にかかっちゃ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
〜にそわぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
〜にぶつかって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
〜に映えて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
〜に対して
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
〜に浮かびあがらせて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
〜に目をつぶって
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
〜のなかで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
〜のまわりで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜を相手どった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜を背に
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
〜を背景に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
〜を有罪とする
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
〜を裏切って
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
〜寄せて
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
〜相手に
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135

あてつけがましう
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
あてつけて
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
うずめた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
お構いなしに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
から
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
きわ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
さからって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
ぶちあたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
むこうにまわし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
やめる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62

バックに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512

意外にも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
違反する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
沿わない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
抗して
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
災いする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
遮る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
守らずに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
憎む
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
体に当たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
対〜
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
対して
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
敵対する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
当てがって
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
背く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
背景にして
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
反して
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
反対して
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
反対を押し切って
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
反目しあう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
非難する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
不利なこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
防ぐ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
無視
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn against sb: 不利になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
play against sb: 〜と対戦する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
pitching against sb: (人との)投げ合い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
operation against ...: (人)調査 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
much against sb’s will: 勧まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
decide against sth: やめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
decide against sb: (人)になるのをあきらめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
decide against it: 思い直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 270
against the wall: 背中の壁に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
against the wall: 壁際で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
against sth: 〜を相手取って ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
against sb’s wishes: (人の)好むと好まざるとにかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
against sb’s will: 誰かに強制されて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
against hotel policy: ホテルの掟やぶりになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
with a strongly-worded caution against doing ...: 決して〜しないよう強い言葉で警告して セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
what sb is up against: (人の)悩み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
whack up against ...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
weep against one’s fur: (動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
warn sb against doing: (人に)〜を注意する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
very much against all one’s better judgment: いけないと思いながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
use sb’s force against sb: 相手の力を逆手にとって利用する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
they’d always had something against sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
the tide of war have begun to turn against us: 戦局が次第にわるくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
the best against the best: 超一流同士がぶつかり合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
sth still hold against one’s chest: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
steel oneself against tears: 泣かぬぞと気張る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
stand against the wall: 壁際に立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
something thick and soggy press against sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
slow shadows against the fog: 霧に映ったのろい影法師 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
see that the case against sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
scrape against the side of the house: 家の外側で何かをこする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
say nothing against these things: 一々咎めだてはすまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
rain blows against the window: 雨まじりの風が窓に吹きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
put sth against ...: 〜に〜を押しつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
put sb in against ... to see what happens: (人を)〜にぶつけて様子を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
put one’s head against sb’s chest: (人の)胸に頭をもたせかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
one’s hips move in against sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
murder innocent men in rage against ...: 〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
much against sb’s wishes: (人が)止めるのも聞かずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
luck is against sb: 運は(人に)味方しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
leaning against the wind: 風上を向いて立つと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
lean forward against one’s arms: 腕を組んで身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
lean against one’s belly: 腹を押しつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
keep pushing against ...: 〜をくいくいと押す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
it was quite against my wishes that sb do: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it is sb’s word against sb’s: (人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 311
hold sth tightly screw against one’s ear: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
have sb right up against ...: 〜のとこまで追いつめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
have nothing to say against sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
have nothing against sb: (人)に含むところは何もありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
have nothing against sb: (人に)なんの不満もない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
have never held sth against sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
have an instinct against doing: 〜することに反発を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
have absolutely nothing against sth: べつに何もいけないとは言っていない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
go up against sb: (人に)当たってみる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 34
get something against police: 警察にたいしてまずことがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
get in a batter’s box against sb: バッターボックスに入って(人と)対決する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
fetch up against sth: (物を)踏んづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
feel of a child against one’s body when one hold one: 子供たちを抱いたときの体の感触 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
feel helpless against it: どうしていいかわからなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
feel direly conspired against: 身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
feel ... doing against one’s shoulder: 〜が〜するのを自分の肩の上で感じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
during the first week of the war against Iraq: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
draw sb tight against sb: (人を)ひしと抱きよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
decide against another drink: もう一杯飲むのはやめにする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
dead set against sb’s continuing to do: 〜の打ち切りを主張して譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
curl one hand against the other: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
can feel the coiled tension at the center of one nudge sb’s belly: (人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
be up against sth: (物に)もたれかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
be up against ...: 〜の目にあう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 198
be not against ...: 〜とはなんら矛盾するものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be heavily against ...: 〜にとっはすこぶる悪い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
be against the wall: 壁にへばりつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
an outcry arises in ... against ...: (場所)の中で〜に抗議の声があがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
almost against one’s will: どういうわけなのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
all the dramatic critics are in a conspiracy against sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
against the wishes of sb: (人の)反対を押し切って ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
against the mud bank: うしろの土手いっぱいに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
against the minor formality of doing: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
against the blue of the sea: 青い海を背景にして 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
against telling sb ...: (〜は人には)内緒にしておく レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
against sb’s better judgment: (人の)制止を振り切り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
against one’s better judgement: あまり感心せぬまま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
a race against ...: 〜との勝負 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
A put up sth against B’s sth: Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
ツイート