Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
AMA
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
アメリカ医師会
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
acclamation:喝采
辞遊人辞書
acclamation:歓呼
辞遊人辞書
acclamation:拍手喝采
辞遊人辞書
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
an
acknowledgement-of-damage
slip
: 損害賠償伝票
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
act
as
sb’s
amanuensis
: (人の)代書人を勤める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
adamance:不屈
辞遊人辞書
adamancy:不屈
辞遊人辞書
be
adamant
that
...: 〜であることは間違いない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 123
be
adamant
: 頑として受けつけない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
be
adamant
that
...: 〜だといって、頑として譲らない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
say
...
in
adamant
frustration
: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
be
adamant
: 頑として譲らない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 504
have
adamantine
discipline
: 軍紀は厳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
adamantly:かたくなに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
adamantly:これ見よがしに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
be
adamantly
determined
to
do
: 〜するといきまく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
adjust
one’s
mental
attitude
to
amazing
piece
of
news
: 驚くべきニュースのショックからたちなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
aerial
panorama
: 俯瞰撮影した空中写真
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
all
the
dramatic
critics
are
in
a
conspiracy
against
sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
Alabama:アラバマ州
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
with
amazing
alacrity
: あれよあれよというまに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 15
all
the
more
amazing
: ただただ驚嘆のほかはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
have
always
been
amazedat
...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
be
always
amazed
to
see
it
in
oneself
: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
amain:全速力で
辞遊人辞書
amain:大急ぎで
辞遊人辞書
amalgam:アマルガム
辞遊人辞書
amalgam:アマルガムで被覆す
辞遊人辞書
amalgam:結合物
辞遊人辞書
amalgam:合成物
辞遊人辞書
amalgam:混合物
辞遊人辞書
amalgamate:アマルガムにする
辞遊人辞書
amalgamate:合体する
辞遊人辞書
amalgamate:合同する
辞遊人辞書
amalgamate:合併する
辞遊人辞書
amalgamate:混交する
辞遊人辞書
amalgamate:混合する
辞遊人辞書
amalgamate:混和する
辞遊人辞書
amalgamate:水銀との合金にする
辞遊人辞書
amalgamate:水銀と化合させてアマルガムにする
辞遊人辞書
amalgamate:併合する
辞遊人辞書
amalgamate:融合する
辞遊人辞書
amalgamation:アマルガムにすること
辞遊人辞書
amalgamation:アマルガム法
辞遊人辞書
amalgamation:結合
辞遊人辞書
amalgamation:合同
辞遊人辞書
amalgamation:合同体
辞遊人辞書
amalgamation:合併
辞遊人辞書
amalgamation:混血
辞遊人辞書
amalgamation:混合物
辞遊人辞書
amalgamation:混和
辞遊人辞書
amalgamation:混汞(こんこう)法
辞遊人辞書
amalgamation:融合
辞遊人辞書
amalgamation:融合体
辞遊人辞書
amandine:アーモンド入りの
辞遊人辞書
amaranth:赤紫色
辞遊人辞書
amaretto:アマレット
辞遊人辞書
amass
so
many
initials
: 学位を示す大文字をずらりと並べる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 153
amassing
a
considerable
fortune
: かなりの金をためこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
amass:集める
辞遊人辞書
amass:蓄積する
辞遊人辞書
to
amass
a
great
fortune
: 大儲け
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 82
amassment:蓄財
辞遊人辞書
amassment:蓄積
辞遊人辞書
sound
like
a
bit
of
an
amateur
: よっぽどまぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
it’s
amateur
hour
: 素人演芸会だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
bad
music
,
or
at
least
amateur
music
: うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
bunch
of
cheap
amateurs
: へっぽこばかり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
amateurish:アマチュアっぽい
辞遊人辞書
amateurish:素人くさい
辞遊人辞書
showing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
: 素人が何を言うかというように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
amateurishness:素人くささ
辞遊人辞書
amateurism:アマチュアの資格
辞遊人辞書
amateurism:アマチュアリズム
辞遊人辞書
amateurism:アマチュア規定
辞遊人辞書
amateurism:アマチュア精神
辞遊人辞書
amateurism:素人かたぎ
辞遊人辞書
amateurism:素人芸
辞遊人辞書
amateurism:素人風
辞遊人辞書
amateurism:素人流儀
辞遊人辞書
amativeness:好色
辞遊人辞書
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
amaze
at
the
persistence
of
one’s
appetite
: その食欲に自分でもあきれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
look
at
sb
,
amazed
: ぎょっとして(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
amaze:すげえや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
amaze:ものめずらしく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
have
always
been
amazed
at
...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
be
amazed
and
happy
: 驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
would
ever
amaze
one: 〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...: 〜にはいつも驚いてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
amaze:仰天する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
ツイート