Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sharply
郎
グ
国
主要訳語: sharply(57)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いきおいよくふり返る:
turn
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
(人に)きっとした目を向ける:
look
sharply
at
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 270
きっとなって〜を睨んだ:
look
sharply
up
at
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 151
きっとなって(人を)見かえす:
look
at
sb
sharply
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 91
きっぱりいいかえす:
say
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
きつい口調でいう:
tell
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
きつい口調で言い、顔をさっとそむける:
say
sharply
jerking
one’s
face
away
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 121
きつい声で言い返す:
reply
sharply
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
きつい声でうながす:
ask
sharply
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 397
きつく傾斜している:
slant
down
sharply
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
きびしく言う:
speak
sharply
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 156
(人の)移動がきびしく制限される:
sharply
limit
the
movement
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜:
...
,
sharply
etched
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
くるっと:sharply
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 17
ぐいと振り返る:
sharply
turn
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
ぐっと左に折れる:
the
road
turns
sharply
left
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
さっと顔をそむける:
turn
one’s
head
sharply
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
しゃっきりと首すじをのばす:
raise
one’s
head
sharply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
じっとふりあおぐ:
look
up
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 344
すばやく(人を)見上げる:
look
at
sb
sharply
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 23
つっけんどんとも思える調子で:
speak
rather
sharply
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 37
(人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする:
be
inclined
to
speak
sharply
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
つんけんした口調で言う:
say
sharply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 86
とがった声で:sharply
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
とげとげしい声を出す:
call
out
quiet
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
とげとげしく:sharply
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 176
はっと〜の顔をみる:
look
at
sb
sharply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
はっと背筋を立てる:
draw
up
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
深い眠りから覚めたように:
as
if
sharply
waking
from
a
deep
sleep
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
はっと:sharply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
はっとして振りかえる:
turn
sharply
and
look
at
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 52
ひとこと鋭くいう:
say
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
ぴしりと:sharply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
キッと顔をもたげる:
sharply
lift
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
(人の)目がキッと〜のほうへあがる: sb’s
eyes
lift
sharply
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
ハッと息を呑む:
catch
one’s
breath
sharply
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
(人が)ピシリと制する:
say
sb
sharply
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
に鋭い矛先を向ける:
turn
upon
sb
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
語調が鋭い:
speak
quite
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
鋭い声:
say
sharply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
鋭い音をさせてきしむ:
squeak
sharply
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
(人の)顔を一瞬鋭くにらむ:
glance
sharply
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
左へ急転舵する:
turn
sharply
to
port
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
急角度で右転舵する:
slue
sharply
to
starboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
〜から急角度に逸れる:
veer
sharply
away
from
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
(人の)腕を強くぶつ:
punch
sb
sharply
on
the
arm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
語気鋭く言う:
say
sharply
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
語気鋭く:sharply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 61
語気荒らげてきく:
demand
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる:
laugh
sharply
at
odd
moments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
刺すような声で呼ぶ:
say
sharply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
思い切りよく:sharply
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
邪険に手を引っ張る:
tug
sb
sharply
by
the
hand
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
〜と邪険に言い渡す:
declare
sharply
that
...
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
高く切り立った、雪をかぶった山々:
tall
,
sharply
inclined
snowy
slopes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
舌鋒鋭く述べる:
say
sharply
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
無愛想に(人を)呼ぶ:
call
sb’s
name
sharply
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 87
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
話しかたがきびきびしている:
speak
sharply
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
目ざとい:
see
too
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
強い口調でいう:
say
very
sharply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 58
(人の)返事はかなりとんがった:
say
sharply
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 154
すばやく口をはさむ:
say
sharply
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 94
口調をきつくする:
say
sharply
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
つい語気が荒くなる:
say
rather
sharply
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 134
急停止する:
pull
up
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
かんだかく笑う:
laugh
sharply
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 201
ばりばりとひきちぎられる音がする:
crackle
sharply
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
とがった声でたずねる:
ask
sharply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
尖った声で言い添える:
ask
sharply
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
輪郭のはっきりした:
with
sharply
etched
outlines
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
急な勾配をなしている山:
the
mountain
rising
sharply
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
口調は思わず知らず辛辣なものになっていた:
said
more
sharply
than
one
intended
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 318
〜の顔をにらみつける:
look
sharply
at
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
じろりと(人を)一瞥する:
look
at
sb
very
sharply
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 176
はっと息を呑む:
draw
in
one’s
breath
sharply
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 255
まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる:
cut
the
air
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
not
finished
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
ライトへ鋭いライナーを放つ:
line
a
ball
sharply
to
right
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
叱りつける:
call
to
sb
sharply
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 15
〜をするどく引き裂く:
cut
sharply
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
左翼を思っきり下げて〜:
...
,
port
wings
dipping
sharply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
あらわだ:
lie
sharply
etched
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 155
はっきり思いだせない:
be
no
longer
sharply
etched
in
the
memory
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
自分の姿が明確に像を結ぶ:
come
into
focus
for
oneself
sharply
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 66
キッと(人の)顔を見る:
glance
at
sb
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
右に左に急上昇して行く:
lift
away
sharply
to
port
and
starboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
〜をぐらりと〜にかたむける:
list
...
sharply
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
ほとんど敵意さえ含んだ鋭い視線を(人に)向ける:
look
sharply
and
almost
offensively
at
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 126
キッとうしろをふり向く:
peer
sharply
behind
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
屹立している:
rise
sharply
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
鋭く切りこむ:
say
very
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 202
りゅうとしたスーツ:
sharply
-cut
suit
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
頭部をぐいと引き起こす:
tip
the
nose
sharply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート