Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sharply

主要訳語: sharply(57)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきおいよくふり返る: turn sharply ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
(人に)きっとした目を向ける: look sharply at sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
きっとなって〜を睨んだ: look sharply up at ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 151
きっとなって(人を)見かえす: look at sb sharply アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
きっぱりいいかえす: say sharply ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
きつい口調でいう: tell sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
きつい口調で言い、顔をさっとそむける: say sharply jerking one’s face away ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
きつい声で言い返す: reply sharply バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
きつい声でうながす: ask sharply バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 397
きつく傾斜している: slant down sharply カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
きびしく言う: speak sharply 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 156
(人の)移動がきびしく制限される: sharply limit the movement of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜: ..., sharply etched against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
くるっと:sharply 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 17
ぐいと振り返る: sharply turn around サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
ぐっと左に折れる: the road turns sharply left ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
さっと顔をそむける: turn one’s head sharply away レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
しゃっきりと首すじをのばす: raise one’s head sharply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
じっとふりあおぐ: look up sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
すばやく(人を)見上げる: look at sb sharply アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 23
つっけんどんとも思える調子で: speak rather sharply 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 37
(人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする: be inclined to speak sharply to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
つんけんした口調で言う: say sharply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
とがった声で:sharply アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
とげとげしい声を出す: call out quiet 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
とげとげしく:sharply 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
はっと〜の顔をみる: look at sb sharply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
はっと背筋を立てる: draw up sharply ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
深い眠りから覚めたように: as if sharply waking from a deep sleep ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
はっと:sharply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
はっとして振りかえる: turn sharply and look at sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 52
ひとこと鋭くいう: say sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ぴしりと:sharply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
キッと顔をもたげる: sharply lift one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
(人の)目がキッと〜のほうへあがる: sb’s eyes lift sharply to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
ハッと息を呑む: catch one’s breath sharply ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
(人が)ピシリと制する: say sb sharply ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
に鋭い矛先を向ける: turn upon sb sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
語調が鋭い: speak quite sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
鋭い声: say sharply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
鋭い音をさせてきしむ: squeak sharply プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
(人の)顔を一瞬鋭くにらむ: glance sharply at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
左へ急転舵する: turn sharply to port クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
急角度で右転舵する: slue sharply to starboard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
〜から急角度に逸れる: veer sharply away from ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
(人の)腕を強くぶつ: punch sb sharply on the arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
語気鋭く言う: say sharply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
語気鋭く:sharply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 61
語気荒らげてきく: demand sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる: laugh sharply at odd moments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
刺すような声で呼ぶ: say sharply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
思い切りよく:sharply サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
邪険に手を引っ張る: tug sb sharply by the hand 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
〜と邪険に言い渡す: declare sharply that ... O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
高く切り立った、雪をかぶった山々: tall, sharply inclined snowy slopes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
舌鋒鋭く述べる: say sharply ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
無愛想に(人を)呼ぶ: call sb’s name sharply マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

話しかたがきびきびしている: speak sharply ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
目ざとい: see too sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
強い口調でいう: say very sharply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 58
(人の)返事はかなりとんがった: say sharply 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 154
すばやく口をはさむ: say sharply アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
口調をきつくする: say sharply イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
つい語気が荒くなる: say rather sharply ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
急停止する: pull up sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
かんだかく笑う: laugh sharply クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 201
ばりばりとひきちぎられる音がする: crackle sharply プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
とがった声でたずねる: ask sharply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
尖った声で言い添える: ask sharply 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
輪郭のはっきりした: with sharply etched outlines 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
急な勾配をなしている山: the mountain rising sharply 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
口調は思わず知らず辛辣なものになっていた: said more sharply than one intended バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
〜の顔をにらみつける: look sharply at sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
じろりと(人を)一瞥する: look at sb very sharply アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 176
はっと息を呑む: draw in one’s breath sharply アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 255
まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる: cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
ライトへ鋭いライナーを放つ: line a ball sharply to right field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
叱りつける: call to sb sharply マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
〜をするどく引き裂く: cut sharply through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
左翼を思っきり下げて〜: ..., port wings dipping sharply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
あらわだ: lie sharply etched 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
はっきり思いだせない: be no longer sharply etched in the memory ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
自分の姿が明確に像を結ぶ: come into focus for oneself sharply オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 66
キッと(人の)顔を見る: glance at sb sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
右に左に急上昇して行く: lift away sharply to port and starboard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
〜をぐらりと〜にかたむける: list ... sharply to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
ほとんど敵意さえ含んだ鋭い視線を(人に)向ける: look sharply and almost offensively at sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 126
キッとうしろをふり向く: peer sharply behind sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
屹立している: rise sharply 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
鋭く切りこむ: say very sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
りゅうとしたスーツ: sharply-cut suit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
頭部をぐいと引き起こす: tip the nose sharply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
ツイート