× Q 翻訳訳語辞典
...  
松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ: ... ...en of ... ...es ... ... ... ...ade
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ...use we ...t ... to ...e ...t
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
もちろん、これは笑いごとじゃあない: ...urse ...s ...ll ...’t ...t ... ...l ...ical
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ばかにする: ...k sb ...und ...z ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
女には女の仕事がある: ...an’s ...k
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: ...y ...ceal/express ... ...ress/conceal ... ...d ...koro)
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
性教育の授業: ... ...cation ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
十八段ギアの山岳用自転車: an ...speed ...ntain ...ycle
弁護士二百人をかかえる事務所: a ...-lawyer ...m
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜のことで拷問のような尋問責めにあう: go ...ough ... ... ...ree ...h ...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 99
五十がらみのシグフリードという男: a ...year-old ... ...fried
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: ... ...clusion is ...scapable: ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : ...y ...n’t ...n ...hered to ...d ...rlie on ...onnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
何故なら糞尿は大地の象徴であるから: : ...rement is a ...bol ... ... ...th
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
成績はオールA: ...e ... ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
〜のことなら隅から隅まで知っている: ...w ...rything ...m A to Z ...ut ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
危ないところ: ... ...rgency
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
一番砲塔: ... ...ret
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
大伽藍のひとつものみ込みそうに〜: ..., ... ...ugh to ...wn a ...hedral
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り: a ...ern ...rod
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
甲虫の仲間: a ...tle
キロ当たり三フラン: ...ee ...ncs a ...o
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
ある:a
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
ある種の典型だ: be a ...e
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
ある種のファイル: a ...puter ...e
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if ... ...r of a ...ler
いくらか面食らった気持ち: a ...zled ...me of ...d
ここ数日は完全な静養を要する: ...uire a ... ...s ...plete ...t
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
さる上級職: a ...ior ...ointment
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
さる破産寸前の共済組合: a ...ibund ...endly ...iety
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
グラスゴーのさる大病院: a ...at ...sgow ...pital
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
ざっと一○○○人ほど: a ...usand ...ers
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
ざっと一○○台のコンピュータ: a ...dred ...oratory ...puters
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
その辺のドブにポイと投げすてる: ...s ... in a ...ch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる: ...ship a ... ...t ... ...not ...
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
ただの鉄棒: be ...e an ...n ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
たんなる時間稼ぎの質問だ: be a ...stion an ...tacle
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
辞書でもあるのかい: do ... ...e a ...tionary
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 243
ハノーヴァーのとあるビアガーデン: in a ...nover ...r ...den
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
とある画廊で: in a ...lery
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 210
ジェームズ・グリムという人物: a ...es ...mm
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
パイオナイザーとかいうもの: ...ething ... ...l a ...nizer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
とんだでく: a ...d
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
どこかのお侍さん: a ...urai
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
どこかのあごなしのばか: a ...nless ...l
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
どこぞの商家: a ...ge ...chant ...se
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
どれかひとつの気分: a ...gle ...d
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
どれかひとつの:a
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a ...or de ...dman of ...d ...w ...se ...y
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
私と一緒に卒業したなにがし: a ...versity ...uaintance ... ... ...o ...duated
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
AAなる人物: a Mr. AA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 222
ジエームス・マッコードなる名前: a ...es ...ord
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
ひと仕事: a ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ひとつためいきをついて: ...h a ...h
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
丸をひとつかく: ...w a ...e ...cle
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
さけび声ひとつ: a ...eam
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ひとつの挑戦を持ちだす: ...ue a ...llenge
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ひと筋の光の小道: a ...h of ...ht
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
ふっとしかめた表情: a ...wn
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
一耄碌スパイ: a ...ile ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
自分は一介の兵士だという思いがある: ...sider ...self a ...dier ...st
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
一介の天文学者: an ...ronomer
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
一介の役人: a ...ior ...icial
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
一介の下院議員: a ...shman ...gressman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
一介の運転手: a ...ver
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 211
ソファが一脚: a ...a
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
(人の)風邪についての一言の見舞い: a ...ite ...uiry ...ut ...s ...d
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
一皿のチキン−フライド・ステーキ: a ...cken-fried ...ak
顔には一種独特の色つやが加わる: ...art a ...uliar ...icacy to ... ...plexion
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
一種幻妙なものをただよわせている: ...e a ...ious ... of ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
一種名状しがたい自尊心: a ...er ...eless ...de
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
一種特別なむすびつき: a ...ticular ...d
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
一種:a
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
一種の狡猾な思いつきから: ... of an ...h ...ulse
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
一種の情誼: a ...panionship
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
一人の男の子: a ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
指に一寸傷を負う: ...fer a ... ...ger
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
〜から煙草を一本抜く: ...h a ...arette ...m ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
将官一名: a ...g-Officer
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a ...ld ...t ... ...n ...ashioned ...w in a ...kness ... ... ...asure
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
何か只ならぬ感じがする: be an ...raordinary ...erience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
パリの何某: a ...isian
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
手頃な封筒: an ...elope
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
単独海軍船隊: a ...al ...adron
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
物の本に書いてある: ...d ...ut ... in a ...k
片手: a ...d
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
片方のまゆをつりあげる: ...t an ...brow
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
某教授: a ...fessor
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
(人の)ものを何か読んだことがある: ...re is a ...ry of ...s ... ...d
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
平々凡々を絵に描いたような仕事だ: ...t ... ...ng a ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
一冊にまとめた: in a ...k
びた一文の値打ちもない: be ... ...th a ...kel
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
白い手を片方: a ...te ...d
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
ローパーごとき男: a ...er
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
好ましい傾向:a good shift
辞遊人辞書
「あっ」と私は思った: ...ah I ...ught
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
柵の扉にぽつんと鎮座: ...itting on a ...e
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう: ... ...ut ...t ...rsday-night A.A. ...ting ...r in ...enspark ... a ...rt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ドットことドロシー: ... ... ...othy
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
ツイート