× Q 翻訳訳語辞典
高く   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
high
   
せりふの途中でぎゅうっと音が高くゆがむ: the voice zips up into a much higher pitch 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
highly
   
高く買われている会員: highly respected member ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
loudly
   
高く笑う: laugh rather loudly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
perched
   
(物より)高く: perched above sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
resoundingly
   
ひときわ高く反響しだす: begin to echo so resoundingly that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
tall
   
高く切り立った、雪をかぶった山々: tall, sharply inclined snowy slopes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
up
   
well
   
非常に高く評価される: fare very well デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

合図もなしに手にした籠を高く差し上げる: abruptly raise a trap in sb’s hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
(人が)高く評価している画家のリスト: a list of artists whose work sb had admired
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
節は高くなっている: gnarled with age
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
彼は(人の)奔放さと敏捷さを高く評価し: He admired sb’s lack of restraint, and her agility
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
空高く舞い上がる: rise right up in the air
宙高く振りかざしす: wave sth in the air
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
さっそうとして頭を高くもたげ: carry one’s head very jauntily in the air
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
宙高く飛び上がる: be propelled into the air
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
道だけが高くなる: the road alone rises
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
(人より)一段お高くとまっている: hold oneself very much aloof from sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
音を忠実度高く再生すること:ambisonics
辞遊人辞書
もっとも遠く(高く)離れた点:apogee
辞遊人辞書
とりすましてお高く止まった眉間: one’s complacent, arrogant head
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 286
ひときわ高くいろいろな声が聞こえる: different voices gain ascendance
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
扉を音高く傲然とノックする音がした: there was a loud and authoritative tap
椅子を危なっかしく高く積み重ねる: build a tower of precariously balanced chairs
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
〜を知ると枕を高くして眠ることができる: it makes sb sleep better at night knowing ...
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
(人の)声が高く低く騒擾を縫っている: sb’s voice is rising and falling on blind inflections
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
言葉を切ってひと声高く笑う: break off with a shout of laughter
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 167
高くて太い松の木: a tall, broad pine
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 141
背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ: tall, with a good build and brown eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
声がだんだん高くなる: one’s voice capering up the scale
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く: with as much ceremony as a man in shorts and rubber sandals can muster
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
靴音高く路地を進む: clatter down the close
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
料金が目の玉が飛び出すほど高くつく: cost a fortune
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
艦首高くもりあがる水: the water creaming high at her bows
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる: a voice cuts cleanly through ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
枕を高くしていられるご時勢でもない: do not mean a damn these days
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
日が高くなる: the day wears on
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
(人の)倫理性を充分高く評価する: praise sb for one’s highly developed sense of ethics
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
格式が高く感じられる:dignified
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 345
誇り高く: without giving up dignity
〜を高く買っていない: take a dim view of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
枕を高くして眠れる: can sleep easy
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 345
気高くする:ennoble
辞遊人辞書
さっきより高く: higher
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
空高く、あくまでも高く昇る: climb higher, ever higher, into the sky
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
一段高くなった椅子: exalted chair
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 123
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす: sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
料金が高くつく:expense
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
高くつく:expensive
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
値段が高くなる: become more expensive
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
火柱が〜の空高く噴きあがる: a column of flame finger skywards, high above ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
(人を)いまでも高く買っている: maintain firm opinions about sb’s value
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
あざやかな手さばきで空中高く投げあげる: hurl up high in flashing flights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
高く舞い上がったり大きく伸びたり: the pop and the long flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
(物を)空高く舞い上がらせる: send sth flying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
(人の)ことは高く買っている: have a good opinion of sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 425
天井高く(人を)ほうりあげる: heave sb the length of the house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
(人を)高く買う: be high on sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
天井が高く鏡板をはりめぐらした: be panelled and high
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
(人の)声は甲高くてかぼそい: one’s voice is high and thin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
(人の)良識を高く評価する: hold a high opinion of sb’s good sense
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 29
馬鹿高くはない: not impossibly expensive
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 177
ひときわ高く: at a new level of intensity
脚を高く上げている踊り子の(人): one, kicking up one’s leg to dance
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている: one mountain in particular stands out from the rest
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
あなたほどには(人を)高く買っていない: don’t think quite so much of sb as you seem to do
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
もともとそんなに高くもない: have never been very high
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
(物は)今ならけっこう高く売れる: if one sell sth now, one can profit nicely
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
目下自尊心はあまり高くない状態よ: Her self-esteem isn't very high right now
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
うず高く: in piles
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
高く上げる:pinnacle
辞遊人辞書
ツイート