× Q 翻訳訳語辞典
記事   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
account
   
短い記事: sketchy account ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
announcement
   
ウォールストリート・ジャーナルの記事: announcements from the Journal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
article
   
〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く: write sensitive articles for sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
column
   
冗談星うらないの記事を寄稿する: write a joke astrology column スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
item
   
〜に掲載される: the item appears in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
piece
   
〜について二つほど記事を書く: write two pieces about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
quote
   
一度マッカーシー監督が、こんなことは言った覚えがない、とダニエルの記事に文句をつけたことがあった: Once Joe McCarthy complained about some quote, claiming he had not said it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
story
   
という記事が新聞各紙を賑わせる: there be a flurry of stories in the newspapers that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

記事全体に眼を通してみると: according to the piece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
不愉快な記事: a story that annoyed sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された: It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
APが配信した記事の中身: an Associated Press story
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
(人の)一世一代の傑作記事: one’s best piece ever
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される: be buried in the magazine
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
署名入りの記事にする: get one’s byline on ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
記事の題は〜となっている: the article is called ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう: you will continue to read stories of ...
この記事のための取材を進めている過程で: during the course of researching the article
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
その記事は、いまはもう廃刊になったけれど『クエスト』という雑誌に載ったんだ: It was published in a magazine, now defunct, called Quest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
死んだときに二ページの死亡記事が出る: devote two pages to sb’s death
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
APの配信した記事: AP dispatch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
新聞に煽動記事を書かせる: plant newspaper dope
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
この記事からだけでも、納得のいかないことがいっぱい出てくるのです: This single article is packed with equivocal information
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
〜に事件の顛末を記事として書く: write an article about the turn of events for ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
記事を読み終えて、わたしは嘆息を洩らした: I exclaimed when I had finished the piece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
〜についての過熱した記事でいっぱいだ: be full of hype about ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
慌ただしく記事に目を通す: glance hastily through the story
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 222
記事に眼をもどす: go back to the article
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす: almost pass over a page-two item headlined ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
どうでもいいような記事まで捜し出して読む: even hunt down marginal articles
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
取材記事: investigative pieces
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
記事の書きかたをめぐる議論: the search for the journalistic mean
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
〜の三面に載ったべた記事: small article on page three of the local news section of ...
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
組み替え記事:makeover
辞遊人辞書
記事は何度も読み返す: read the stories so many times
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
どうでもいいような記事: marginal articles
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
死亡記事担当記者:obituarist
辞遊人辞書
死亡記事:obituary
辞遊人辞書
あらゆるページを〜についても記事で埋める: relate page after page of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
新聞記事によると: according to the papers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
短い記事:paragraph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
一つのけちな記事からまた次のけちな記事へとあたふた走りまわる: a frantic lunge from one partly article to the next
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
三面記事的な性関係: tawdry passion
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
それらの記事のいくつかの部分: portions of those articles
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
記事になりそうな: possible story
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
〜のことを書いた記事を眼にとめる: read the article about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
記事によれば、こういったとされている: be reported as having said,
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
再掲記事:reprint
辞遊人辞書
転載記事:reprint
辞遊人辞書
タイムズ紙を参考に記事を書く: rewrite the Times story
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
中傷(記事):slime
辞遊人辞書
観光地がらみの記事: stories on vacation spots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
見開き二ページにわたる(人の)記事: the sb’s spread
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
そうはいっても、新聞に記事を書くためになにか気の利いた文句を考えなきゃならないんです: Still, I must think of something appropriate to say for my readers
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
記事になる: have a story
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む: study the morning paper, starting with the obituaries
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
綴じ込み記事:takeout
辞遊人辞書
辛辣な記事: an unflattering portrayal
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 79
総括的な記事:wrap-up
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
記事にする:write
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
ツイート