× Q 翻訳訳語辞典
解釈   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
allege
   
好意的な解釈はまずできない: nothing can be alleged in mitigation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
conclusion
   
どう解釈するかは読む者の自由である: be free to draw one’s own conclusion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
explanation
   
〜としか解釈のしようがない: the only explanation we have is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
feel
   
当人は〜と解釈する: one, at least feels that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
interpretation
   
その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない: have no way of knowing if such an interpretation would hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
put
   
(人の)解釈はまちがいだ: be putting ... the wrong way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
rendering
    辞遊人辞書
say
   
〜と解釈する方が正当だ: be more correct to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
version
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いちおう納得のゆく解釈だ: at least, be the accepted explanation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない: the fact that ... is no indication as to why ... at all
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
曖昧な解釈:ambiguity
辞遊人辞書
寓意的解釈:anagoge
辞遊人辞書
神秘的解釈:anagoge
辞遊人辞書
寓意的解釈:anagogy
辞遊人辞書
神秘的解釈:anagogy
辞遊人辞書
分析・解釈され、反応が決まる: be analyzed and assessed for meaning and appropriate response
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
〜とは〜だと解釈する: assume sth mean ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
(人を)好意的に解釈する: give sb the benefit of the doubt
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
善意に解釈すれば: to give sb all the benefit of the doubt
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
疑わしきはいいほうに解釈してやる: give sb the benefit of the doubt
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
好意的に解釈する: give sb the benefit of the doubt
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
皮肉にも〜と解釈する: in a cynical mood tell oneself that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
〜こう善意な解釈をくだす: decide charitably that ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
いろんな解釈ができる: be open to different interpretations
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
この解釈に苦しむドライブ: that disconcerting ride
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
どう解釈しても: in the face of all explanation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
〜を善意に解釈する: regard ... in a favorable light
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
(人の)言葉を解釈する: figure out what sb meant
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
(人の)言葉はどのようにでも解釈できる: sb’s last words hang in the air
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
事実だけにしぼって。解釈をまじえずに: Don't embellish, don't interpret
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
(人を)ちょっとからかおうとしたに違いない、と解釈する: think it was a joke on sb
そんな解釈はありがたくない: don’t like the explanation
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
経済面についての解釈が往々そうであるように: like most economic explanation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
解釈する:make
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
他から見たら〜にも解釈できるだろう: some may say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
〜と解釈する: take this to mean that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
ほかにも解釈はごまんとある: have a million other explanations
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 430
ほかの意味に解釈する:misinterpret
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
われわれは彼をある種の僧侶と解釈しています--仏教の僧ですね: We understand he's a kind of monk--a Buddhist monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
神話を解釈する:mythologize
辞遊人辞書
合理的に解釈する:rationalize
辞遊人辞書
異なった視点から解釈する:reinterpret
辞遊人辞書
解釈し直す:reinterpret
辞遊人辞書
再解釈する:reinterpret
辞遊人辞書
新解釈する:reinterpret
辞遊人辞書
再解釈:reinterpretation
辞遊人辞書
拡大解釈する: take sth in its broadest sense
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
もっとも一般的な解釈によれば: in its most widely understood sense, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
よほどの解釈を適用しないかぎり: except in a technical sense
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
厳密に解釈すれば: technically
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
このデータから筋のとおる解釈はいくつも引き出すことができるだろう: A dozen other theories could satisfy the data
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
〜をどう解釈したらいいか: why ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
ツイート