× Q 翻訳訳語辞典
見たところ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
apparent
   
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている: with such active tongues and so much apparent leisure for gossip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
around
   
見たところカメラマンはいないようだ: no cameras around エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 140
look
   
見たところ異常なし: you look clean トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
see
   
見たところ(物)ももっていない: I didn’t see sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
seem
   
見たところ頑丈だ: seem quite sturdy スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 110
visible
   
見たところ擦り傷ひとつ負わずに: without any visible injury メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

見たところ: as sb appear
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
見たところ: it looks like ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ざっと見たところ: observed in an abstracted way
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
見たところ、なんの動きもない: there is no activity at all one can see
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
打ち見たところは(物)としか思えない: have the whole air of sth
見たところ愛しあっているらしい: be obviously amorous
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
見たところ、ほとんど身動きができない: appear totally disabled
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
見たところ四十前後: around forty or so
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ: behave in a very proper manner
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
〜と、見たところなにも変わらない: look exactly like ...
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
(人の)見たところ: as far as one can see
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 109
ぱっと見たところ: at first glance
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
見たところ真新しい: look new
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
見たところこんな体裁である: look something like this
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
見たところはあまり〜でない: be not too ... looking
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
(人の)見たところ、〜はひとりもいない: do not notice anybody ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
見たところ(人に)首ったけだ: seem obsessed by sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
死体を見たところ殺害されたのは歴然としている: it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
どう見たところで:obviously
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
横から見たところ:profile
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
見たところ強盗事件である: be an apparent robbery
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ: sb strike me as being a very competent girl
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
見たところ〜みたいだ: can tell that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
見たところ、それほど奥が深いとも思えまい: look vanilla
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
ツイート