訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
考え
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
angle
*
類
国
連
郎
G
訳
いったいあんたはどういう
考え
なのか:
what’s
your
angle
?
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
calculation
*
類
国
連
郎
G
訳
自分の
考え
にもどる:
revert
to
one’s
calculations
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
concern
*
類
国
連
郎
G
訳
〜に対する自分の
考え
を説明する:
speak
frankly
of
one’s
concerns
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
dream
*
類
国
連
郎
G
訳
きちがいじみた
考え
の片鱗:
fragment
of
one’s
mad
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
feel
*
類
国
連
郎
G
訳
〜について(人の)
考え
は〜だ:
feel
on
...
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
feeling
*
類
国
連
郎
G
訳
あからさまに自分の
考え
を打ち明ける:
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
help
*
類
国
連
郎
G
訳
〜という
考え
の擒になる:
cannot
help
thinking
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
idea
*
類
国
連
郎
G
訳
すごくまともな
考え
:
very
sane
idea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
interest
*
類
国
連
郎
G
訳
( 人と) 大分
考え
が違う: sb’s
interests
are
very
different
from
sb’s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
meaning
*
類
国
連
郎
G
訳
(人の)
考え
を読みとる:
take
one’s
meaning
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 27
mind
*
類
国
連
郎
G
訳
考え
を変える:
change
one’s
minds
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
motive
*
類
国
連
郎
G
訳
何か賢明なはかり知ることのできない
考え
:
some
wise
inscrutable
motive
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 282
notion
*
類
国
連
郎
G
訳
〜だという
考え
を自分にためしてみる:
test
oneself
with
the
notion
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
opinion
*
類
国
連
郎
G
訳
(人の)
考え
では:
in
sb’s
opinion
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
picture
*
類
国
連
郎
G
訳
〜の頭に、ある
考え
が浮かんできた:
a
little
picture
grew
up
in
sb’s
mind
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
reflection
*
類
国
連
郎
G
訳
考え
てみると:
on
reflection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
solution
*
類
国
連
郎
G
訳
考え
に達する:
arrive
at
a
solution
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
suggestion
*
類
国
連
郎
G
訳
(人の)
考え
に従う:
follow
through
on
sb’s
suggestion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
theory
*
類
国
連
郎
G
訳
スマイリーはそれだけはよせつけまいとしていた
考え
を、頭のなかでいじっていた:
Smiley
was
teasing
himself
with
the
theory
he
was
determined
to
hold
at
bay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
think
*
類
国
連
郎
G
訳
考え
を聞かせて:
what
do
you
think
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
thought
*
類
国
連
郎
G
訳
突然ある
考え
が頭にうかび:
with
the
next
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
valuation
*
類
国
連
郎
G
訳
自分自身の
考え
に従って評価する:
take
sb
at
one’s
own
valuation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
view
*
類
国
連
郎
G
訳
〜という
考え
がしっかりしみついている:
have
an
ingrained
view
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
way
*
類
国
連
郎
G
訳
ひねくれた
考え
で(人を)観察する:
look
at
sb
in
one’s
twisted
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
†
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
考えようがない:
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
そこまで考える:
think
about
that
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
考えれば考えるほど:
the
more
one
think
about
it
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
右記の点から考えて:
resulting
from
the
above
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
身のほど知らずの考えをいだく:
get
ideas
above
one’s
station
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
むろん、トリックということは考えられない:
there’s
absolutely
no
doubt
that
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
〜だなんて、考えただけでも泣けてくる:
be
absolutely
fucking
thrilled
to
...
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
ちょっと考える:
take
a
second
to
absorb
that
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
(人の)反論について考える:
absorb
sb’s
rebuff
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
〜の意味をじっくり考えたい:
want
to
absorb
the
meaning
of
...
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
妙に人ごとのようにぼんやりと考える:
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
それは今までの何ケ月かをみんな出鱈目だと考えればよいのである:
All
I
had
to
do
was
to
regard
all
the
past
few
months
as
absurd
;
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
ばかげた考えがわく:
think
absurdly
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
埒もないことを考える:
think
absurdly
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 202
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない:
think
it
quite
acceptable
to
do
...
†
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
〜について真剣に考える:
want
access
to
...
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
あれがありきたりの間違いだったと考えている:
think
it
is
a
vulgar
accident
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている:
sacrifice
the
interests
of
one’s
accomplices
and
victims
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
いまの事態を考える:
take
account
of
events
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
〜と考える:
on
account
of
...
†
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
〜と考えるほうが真相に近い:
it
is
more
accurate
to
say
that
...
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた:
Even
long
after
,
I
wondered
what
force
impelled
them
to
such
an
action
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
真剣に考え込む表情になる:
actually
look
pensive
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
かつて中毒者だったリナには、罪の報いという考えがしっかりしみついているようだ:
An
addict
,
Lena
had
an
ingrained
view
:
For
sin
you
pay
sometime
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
さらに自分の考えを述べた:
offered
an
additional
thought
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
〜をじっくり考える:
adhere
to
...
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える:
focus
on
the
most
trivial
aspects
of
the
adored
one
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく:
an
advance
read
on
the
positions
of
sb
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
ああでもないこうでもないと考える:
frame
theory
after
theory
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
散々考えたあげく:
after
thinking
hard
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
すべてを考えあわせて:
after
all
this
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
(物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない:
after
all
sth
, sb
only
do
...
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
どう考えても〜はずだ:
after
all
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 13
考えてみれば:
after
all
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
一瞬、考える間をおいて:
after
a
moment
of
reflection
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
一方に〜を考える:
think
again
about
...
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
(人の)年齢のことを考えれば:
for
one’s
age
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える:
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
考えが先走れば失敗を犯しやすい:
it
is
sloppy
work
to
start
thinking
ahead
of
oneself
†
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 22
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく:
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
すこしはマシな気分になるかと考え、アランは夕暮れどきの外気を胸いっぱいに吸いこんだ:
He
breathed
deeply
of
the
early-evening
air
,
hoping
it
would
help
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
考えて見れば大変なことなので:
the
idea
being
an
alarming
one
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
育ちもものの考えかたも異質の連中:
people
of
alien
background
and
mentality
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
あらゆる可能性を考えている:
open
to
all
possibilities
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 185
あらゆる角度から考えたうえでね:
considering
all
the
angles
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
すべてを考えあわせると:
all
in
all
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
自分の頭で考える奴:
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
話の前後関係をじっくり考えてみる:
ponder
all
this
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
即座に考えるそぶりも見せず:
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
†
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
どう考えても:
for
all
I
knew
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない:
don’t
care
about
sb
at
all
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
どう考えても〜:
all
the
more
likely
that
...
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
唯一考えていることは〜だ:
all
one
can
think
of
is
...
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
あれこれ考えあわせると:
all
in
all
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
いろいろ考えあわせて:
all
in
all
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
どう考えても〜はずだからだ:
after
all
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 13
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか:
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる:
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
ろくろく考えもせずに〜する:
do
almost
without
thinking
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
考えていたなかった方法がひとつあった:
There
was
one
alternative
he
hadn't
considered
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
あれこれ考える:
spend
considering
alternatives
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 197
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる:
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
かねがね(〜のことを)考えていた:
have
always
thought
that
...
†
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
私はずっと黒眼鏡は盲人になくてはならないものと考えていた: I'd
always
thought
dark
glasses
were
a
must
for
the
blind
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
政界進出を考える:
have
political
ambitions
†
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ:
do
a
fair
amount
of
soul-searching
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
〜と考えただけでも楽しい:
be
amused
by
the
thought
that
...
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
自分にことよせて考える:
draw
an
analogy
to
one’s
own
experience
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
自分の境遇にあてはめて考える:
find
an
analogy
in
one’s
own
condition
†
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
政治的に考えても、やはり同じ結論にたどりつく:
Political
analysis
leads
to
the
same
conclusion
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
自分の将来について本気で考える:
make
a
serious
analysis
of
one’s
prospects
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
そうなったら最後、ぼくは考えたくもないようなトラブルの渦に巻きこまれてしまうだろう:
And
that
could
lead
to
kinds
of
trouble
he
didn't
even
want
think
about
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
そう考えた(人は)〜する:
and
so
sb
do
...
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
まだほかにも考えるべき点がある:
another
wrinkle
...
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
〜については考えを保留して置く:
put
off
thinking
about
...
until
another
day
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
逆に考えれば:
looking
at
things
another
way
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ...
is
one
thing
, ...
is
another
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
気のきいた答えを考えるひまもなく:
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
じっくり時間をかけて考え、答える:
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
論理的に考えればそういうことになる:
that’s
the
logical
answer
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 453
ツイート