× Q 翻訳訳語辞典
真意   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
intent
   
(人の)真意を測りかねる: cannot only guess at what the intent of sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
meaning
   
真意をかくす: disguise one’s meaning. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
motive
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
sentiment
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
truth
   
どこに真意があるのか見当もつかない: have no idea where the truth resides トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

真意: real meaning
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
それをするすると通したBの真意を測りかねていた: A could only guess at what the intent of the B was in allowing this
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
真意を隠す:dissimulate
辞遊人辞書
グレイは真意をはかりかねた: Gray was dubious
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
真意がわからない: cannot fathom one’s motive
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
(人の)言葉の真意を理解する: grasp what sb have meant
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
(人の)真意: sb’s heart to do
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
信じられないといった面持ちで(人の)真意を探る: one’s eyes search sb incredulously
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
(人の)真意: sb’s real purpose
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 205
どこに真意があるのか見当もつかあに: have no idea where the truth resides
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
真意をつたえる: put things right
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
ツイート