× Q 翻訳訳語辞典
目につく   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
advert
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 119
flower
   
かなり大きな野生の植物が目につく: there flowers a rather striking-looking wild plant 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
notice
   
(人の)目につく: sb notice me ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
remarkable
   
そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう: I told you you had a remarkable face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 208
see
   
(物)が目につく: see sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
spot
   
目につきやすい: be easy to spot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
striking
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

埒もなく〜ばかりが目につく: be absurdly aware of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
人目につくのは避けられない: almost certainly be noticed
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
目につくほど:appreciably
辞遊人辞書
かえって目につく: would only draw more attention to oneself
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
人目につくな: never seek attention
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
〜というのはすぐ目につく: ... instantly attracts sb’s attention
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
〜がいやでも目につく: cannot avoid seeing ...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 142
目につくのはときおり点滅する信号灯だ: be filled with the blink of an occasional signal light
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
人目につくことを意図したものだ: be intended for display
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
目につく女の子に片っ端から手をつける: fuck every girl in sight
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
目につくものは〜ばかり: there is anything except ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
〜が目につく: one find ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
人目につく: come to light
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 90
しゅろの木ばかりがやたらに目につく: so many palm trees
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 15
人目につく恐れはない: no one can see sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
人目につく: someone notice us
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
人目につくことを好む: like to be noticed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
人目につく: be noticed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
人目につく場所で: in the open
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
目につくものなら何でも身につける: carry whatever presents itself
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 20
いささか人目につきすぎるきらいはあるが: despite being a little too public
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
人目につかぬところに: out of sight
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
(物が)目につく: sight of sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
ツイート