× Q 翻訳訳語辞典
消す   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
clear
   
〜のにおいを消す: clear the odor from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
conceal
   
存在すらも消す: conceal one’s very presence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
cut
   
ヘッドライトを消し、エンジンをとめる: cut the headlights and the motor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
destroy
   
〜を消す: destroy ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
erase
   
そこにいた痕跡を消しにかかる: try to erase the marks of one’s presence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
kill
   
ラッパのつんざくような最初の一声が、語尾を消した: The first shrill blast of a bugle killed the rest of the sentence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
mask
   
家にこもった臭いを消す: mask household aromas ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
scotch
    辞遊人辞書
shut
   
テレビを消す: shut off the television タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
wipe
   
(人を)消す: wipe out sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

消す: cross out
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
消す: shut off sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 97
ふっと姿を消す: abruptly log off
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
失業を解消する: absorb unemployment
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
(人の)名義を抹消する: disable sb’s account
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
ふっとかき消すように見えなくなる: vanish into thin air
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
サンプル・ケースごと姿を消す: disappear, sample case and all
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
〜してスイッチを消すことにしている: always keep the set on until ...
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
取り消す:annul
辞遊人辞書
姿を消す: be not around
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
言ったことを取り消す: take back what one said
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
(人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい: it will be a cold day in hell before one do
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
太陽が地平線の下に姿を消す: the sun goes below the horizon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
霧消する: be blotted out
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 7
事件をもみ消す: brush the case aside
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
1917年の決定は取り消すことができないと言うのです: They say that the choice made in 1917 is irreversible
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
煙草の火を消す: put out one’s cigarette
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 25
パチっと機械を消す: click off the machine
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
渦巻き状の雲が(〜を)掻き消す: ... be obscured with clocksprings of clouds
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
すっかり姿を消す: be completely hidden
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
にこやかに打ち消す: correct sb with a fond smile
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
打ち消す:counter
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 31
さりげなく〜を取り消す: covertly countermand sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
〜を消す: cross out ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ごつごつという足音を消す: stop one’s shoes crunching loudly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
〜をもみ消す: crush out ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
構造的な貿易不均衡が解消する: cure the structural trade imbalances
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 328
〜の足音を消す: cushion sb’s footsteps
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
(人の)目はしだいに放心の色を消していく: sb’s gaze gradually de-abstracted
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
〜を抹消する: deactivate sth
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
怒ったように素早くタバコをもみ消す: putting out his cigarette with swift, decisive jabs
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 31
顔を作り、体臭を消す: paint and deodorize one’s surface
(人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ: diminishing what little remains of sb’s sense of self
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
〜を抹消する: disable ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
手の一振りで花束をさっと消す: make a bouquet of flowers disappear with a wave of one’s hand
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
(人の)身体を消す: let sb disappear
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
自分の骨肉の人間に遺産を残すのをとり消す: disinherit one’s own flesh and blood
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが: though dismiss the idea as baseless
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
手で打ち消すようなしぐさをする: make the disowning wave of one’s hand
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
解消する:dispel
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
噂を打ち消すような手だてをこうじる: do anything about settling the rumors
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
やがて姿を消す運命の甘い楓糖蜜: sweet but doomed maple
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
この地から姿を消す: be wiped from the face of the earth
さっきの強い言葉を打ち消す: eradicate the effect on sb of one’s harsh words
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
ファイルを消す: erase file
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
自分で自分の生命を吹ッ消す: erase oneself from existence
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
(〜を)抹消する: erase sth
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 282
消すこと:extinguishment
辞遊人辞書
おおやけの場からいっさい姿を消す: disappear from the public eyes
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
親の敵にでも出会ったように、吸いさしのタバコをもみ消す: ferociously grind a cigarette butt into a pulp
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
外国から密入国してそのまま姿を消す: vanish down a gangway
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
至聖所に姿を消す: get oneself shut up in one’s sanctuary
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
〜から姿を消してすでに久しい: be long gone from ... now
姿を消す:go
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法: the shortest way to go about this
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
姿を消す: go away
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
吸いさしのタバコをもみ消す: grind a cigarette butt into a pulp
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
もみ消す:ignore
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
〜をたちまちのうちにかき消す: immediately conceal ... from sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
スイッチを爪先で消す: kick off the switch
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
〜は(人の)アトリエから姿を消す: ... leave sb’s studio
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
ふっつりと姿を消す: out of sb’s life
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
灯を消す: there is no light
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
消すんだよ、〜!: turn off ..., man!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
効力を消す:neutralize
辞遊人辞書
〜に煙草をもみ消す: stub a cigarette on ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
その姿をすばやく門の中へと消す: pass in through the gate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
テレビを消す: kill the picture
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
ツイート