× Q 翻訳訳語辞典
本題   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
account
   
急いで本題にもどる: hurry on with the account フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
business
   
あわてて話を本題に転じる: switch the topic hastily to business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
explanation
   
<例文なし> オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
nub
   
すぐさま本題にはいる: go straight to the nub ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
point
   
すぐに本題に入る: go right to the point ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
story
   
本題にはいる: get to one’s story ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本題: the business of the day
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
本題: business at hand
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
本題: main point of ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
本題: the real subject
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
さっそく本題に入る: address oneself to the business of the day
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
本題を離れて:afield
辞遊人辞書
本題にもどる: down to cases
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
ズバリ本題に入る: come to the point directly
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
本題に入る: come to the point
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
向こうから本題を切りだすのを待つ: wait until he should come round to it
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
ただちに本題に入る: come immediately to the point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
本題と無関係なことを言う:digress
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
本題から離れて: in the other direction
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
今夜の本題はこれだと悟る: discover the real subject of the evening
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
本題に入る: get down to business
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
本題に入る: get down to the main point of ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
本題を切り出す: return to the matter on one’s mind
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
本題に入るのを先のばしにする: put off saying it
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 370
彼は本題に入りました: So he tells me this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
本題にはいる: go to work on sb
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 259
ツイート