× Q 翻訳訳語辞典
本当に   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
absolutely
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
almost
   
本当にすまなそうな顔をして言う: say almost apologetically 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
completely
   
本当に何も隠さずに話せる友達: those friends with whom sb can be completely honest リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
enormously
   
本当に楽しい一夜だった: enjoy it enormously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
enough
   
本当に反吐の出るような存在だ: be enough to make you puke 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
entirely
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
exactly
   
本当に心底からそう思っている: genuinely mean exactly what one say 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
forsooth
    辞遊人辞書
genuine
   
本当に父親としての愛情をそそいでいる: be brimming with genuine fatherly affection 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
genuinely
   
本当に興味があるらしい: sound genuinely intrigued デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 180
great
   
(人を)本当に愛している: have a great affection for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
incredibly
   
〜する(人は)本当の馬鹿だ: be incredibly naive to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
Nada
    辞遊人辞書
only
   
〜したのは、本当に徐々にだ: it is only gradually that ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
real
   
経営者が本当にろくでもないやつなの: work for a real bastard カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
really
   
本当にほっとした: really feel good about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
so
   
本当によかった: I’m so glad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
sure
   
本当に楽しそうだ: sure seem to have a lot of fun 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
terribly
   
本当にくやしいときに: when terribly upset 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
very
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本当に: in fact
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
本当に: swear to GOD
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
本当に: as one have promised
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
まったくもう本当に本格的にアベコベだ: be absolutely, totally topsy-turvy
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
本当にお待ちかねでしたよ: have been excited all week
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
(人を)本当に慕っている: be always ferociously loyal to sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 216
君は本当に絵かきなのか: Are you really an artist?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
本当に何も知らない: be as ignorant as one claim to be
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
〜を見ると、本当に偉いと思う: live in awe of ...
本当にお気の毒です: I can’t tell you how badly I feel
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
本当にエライことになる: be really going to be in serious trouble
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
本当に〜をそっくり信じる: really believe
嘘偽りなく、本当に〜だ: believe me, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
本当に深刻な〜: real big ...
本当に情けない: be bitter as hell
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
本当に落ち込む: the real bitterness comes
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
(人は)本当に有難かった: left sb blessed
体が本当になる: one’s body has recovered from ...
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
(人が)本当に辛いのは〜だ: bother sb so much
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
もし本当にそうだとしたら: if that’s the case,
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
その無心さが本当に可愛らしい: such innocence really charms me
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 7
あぶなかった、本当にあぶなかった、と自分にいいきかせた: Close, too damn' close, he thought
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
今度こそ本当に自制心を失いかねない: may really lose control
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
本当にあぶなかった: too damn’ close
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
本当に〜に心を動かす: really feel deeply for sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 119
本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる: too soft for any mental discipline or sharp flights of sprit
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
本当に弱っちゃったよ: what else could I do?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
本当に大した人: be something else
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
死なずにすんで本当に嬉しい: enjoy not being dead
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
本当にしかし: sure enough
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます: I can’t thank you enough
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
本当にそのとおりだと思う: things are really exactly as sb describe
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
本当に(人)自身が思っているようなことよく言う: express sb’s own sentiments exactly
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
本当に絵に描いたような〜: a truly picture-perfect example of ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 142
今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか: where is the urgency at this late date to face things squarely?
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
〜が本当に気の毒になる: begin to feel sad about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
本当にやるぞ。クラブハウスでたたきのめしてやる: I mean it, Yogi, I'll fight you in the clubhouse
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている: figure sb need sth
本当に久しぶりに: for the first time in many years
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
いやあ、おれのことを本当に気に入ってくれてるんだな: Gee, he really liked me, doesn't he?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
本当にがっくりくる: really get to sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
本当に真心がある: think good thought
本当にまったくねえ: well, well, my goodness
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
本当に間の悪い時は仕方のないものだね: what a pity that this should have happened at such a time
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
もし、すべてが単にこんがらかった偶然などではなく、本当に敵が存在しているのだとしたら・・: If there really was some enemy, then everything hadn’t been simply involved happenstance.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
本当に女心がよくわかってる: know how to make a girl happy
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 389
〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする: be one of the things that hit sb real hard
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
本当に〜だといいんだけどな: will just have to hope ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
本当に心から楽しんでいる: be really honestly having fun
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
あなたは本当に恵まれてる: I hope you realize how lucky you are
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
本当に気味わるいくらいそっくりだ: it’s really spooky how much you look like sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
本当に宝です: just a treasure
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
本当にお気の毒です: let me say how sorry I am
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
本当にめずらしく: for once in one’s life
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
本当に人の気を突っつくようなことを言う: make sb nervous
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
ところが、こわいじゃないか、彼女を誘ったときには、本当にその気だったんだから: The terrible part, though, is that I meant it when I asked her
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
本当にやるぞ: I mean it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
お前、本当にいいのか: you really don’t mind?
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
本当に低能: a real moron
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
ツイート