× Q 翻訳訳語辞典
愕然とする   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
dumbfound
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
low
   
愕然とする瞬間に: at the low point ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
regret
   
自分のやったことに愕然とする: regret what one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
shock
   
女たちのしたたかさに(人は)愕然とする: this conspiracy of women shock sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
strike
   
〜にふと気づいていささか愕然とする: it strikes sb that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
surprise
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

愕然とする: be taken aback
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
愕然とする: be aghast
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
愕然とする: be alarmed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
愕然とする: be chilled
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
愕然とする: think hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
愕然とする: be shocked
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
愕然とする: be horrified by ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 117
愕然とする: be struck with terror
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
〜に愕然とする: be appalled by ...
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 30
〜を考えて愕然とする: be suddenly aware that ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
(人も)愕然とする: catch sb off guard
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
(物事に)愕然とする: be flabbergasted at sth
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 324
〜して愕然とする: be frightened to ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
〜には愕然とする: be frightened by sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
その音に耳をすましているうちに、愕然とする: And listening, be struck with terror
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
愕然とするほど:shockingly
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 358
(人は)愕然とする: startle sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜に愕然とする: be startled by ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
われながら愕然とするほどだしぬけに〜を理解する: be struck uncannily by a sudden understanding of ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
ツイート