× Q 翻訳訳語辞典
変わった   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
freak
   
変わった事故に遭う: freak things beset sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
idiosyncratic
    辞遊人辞書
odd
   
変わったもの: odd thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
particular
   
なかにひとり、変わった〜がいてさ: one ... in particular タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
startling
   
変わった組み合わせの男女: startling combination of people デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
unusual
   
いつになく変わった時間の過ごし方をする: spend ..., a most unusual fashion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

今日がばかりは人が変わったようだ: blossom for this occasion
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
いっとき生まれ変わったような気分を味わう: briefly feel like a new man
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
フェイはひとときのあいだ彼を愛したものの、それはすぐに憎悪に変わったし、それもとことん憎み続けることになった: Fay had briefly loved the man but then soon hated him forever
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
一風変わった壊れ易い骨董品: a quaint and brittle piece of antiquity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
いっぷう変わった磊落さ: casual eccentricities
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
好意的な表情がさっと変わったにちがいない: helpful expression must have changed
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか: what happen to work this wondrous change in sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
今までとはうって変わった世界で: for a change
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
元の姿からひどく変わった:changeling
辞遊人辞書
(人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる: should know if evil came upon sb
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
ドイツの人口事情が大きく変わった: dramatically changed German demography
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
(人の)人生もいまではまったく変わった: have a different life now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
彼の苦悩は怒りに変わった: His dismay turned to anger
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
変わった出来事:distraction
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく: nothing happens to disturb the usual routine of one’s life
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
何か変わったことがある: indicate an event of unusual interest
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
考えが変わった場合: in the event of second thoughts
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
私を取巻く世界は、全く変わったものになって仕舞う: everything around me is different
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない: ordinary behavior is not expected of sb by most
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
一風変わったログ・キャビンの煙突: a chimney of a extravagant log cabin
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
変わった様子:freakish
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
お前、匂いが変わったな: you smell funny
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす: an interesting party
生まれ変わったような気分: feel a new man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
当然ながら、いろいろと変わった注文がある: There were, naturellement, many unusual requirements to be met
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
〜するかのように見えた〜は、次の瞬間〜に変わった: one minute it was ..., and the next minute ...
一風変わった: in mysterious way
生まれ変わったようになって: in this new state
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
なにか変わったニュースはないだろうか: is there news?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
よそ目には変わったところはないが: nothing unusual from the outside
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった: I noticed one whose hair color was slightly different from the others.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
昔気質の一風変わった農夫: the quaint old peasant
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
別にどこといって変わったところもない: seem perfectly ordinary
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする: pick a very unusual way of training sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
がらりと変わった口調で: in quite a difference tone
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 90
まるで人が変わったようだ: look like a stranger
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 196
〜に変わったのであった: be suddenly transformed into a ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
やがてゲイリーの中で何かが変わったようだった: Then, something seemed to change in Gary
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
なにも変わったところはない: be undisturbed
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
ツイート