× Q 翻訳訳語辞典
変な   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
different
   
〜にちょっと変なところがある: there is something different about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
odd
   
変な音が聞こえる: hear anything odd ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
strange
   
すごく変な感じ: seem very strange タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
strangely
   
変な顔をする: look at sb strangely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
weird
   
変なふうに体をねじまげたまま: with one’s body bent at a weird angle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
woozie
   
頭が変になる: go woozie in the head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

考えて見れば大変なことなので: the idea being an alarming one
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
大変な保安義務違反: appalling breach of security
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
大変なグルメ志向: aspiring gourmet
大変なことになった: this is a bad business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 105
実に大変な一日だった: it has been a big day
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
今日は大変な日: this is the big day
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
(人に)してみれば大変な決断: big decision for sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
自分が大変な思いをする: have something that is bothering one
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
ごまかしって変なところで尻尾が出ちゃう: be caught out
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 250
大変な仕事を引きうける: take up a challenge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
変な子:changeling
辞遊人辞書
空中には大変な物音がしてきた: became sensible of confused noises in the air
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
大変な切れ者: very smart cookie
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ: it must have cost my mother to send me that money
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
喜びようは大変なものだった: could hardly restrain their delight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
大変な手柄を立てる: land a great coup
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
変な曇りが(人の)顔を横切る事がある: notice a shadow cross sb’s face
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
変な感傷はよす: cut the sentimentality
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
大変ないちにち: a hellish day
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
大変な旅行家だ: travel a great deal
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
大変なはしゃぎようだ: that was a delighted man
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
例の変な投球フォーム: that strange delivery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
大変な注文だ: demand a great deal of the individual
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
変な口をきく: go on disagreeably
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
時間が変なよどみ方をしている: time have slowed down drastically
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
ものすごく変な味: an exceedingly strange taste
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 121
大変な物入りである: the cost of sth is exorbitant
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 68
変な顔をする: make a face
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 127
変なこといわないでよ: that’s not fair
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった: Maybe it's strange, but finally that worked out simplest and best
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
大変な:fucked
辞遊人辞書
変な空想ばかりだ: be full of strange fancies
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
(人の)姿は変な具合にぼやけている: strange, fuzzy photographs of sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
この、またぞろ大変な一日への延長には、腹立たしさよりはむしろほっとする気持ちがあった: He was grateful rather than angry about this extension to a hellish day
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
大変な時に: in a grave moment
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 303
〜というのも変な感じ: it is hard to tell ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
気はたしかなのか変なのか: whether one is on one’s head or one’s heels
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 91
(人に)変なことでもする: try to hurt one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
あの八インチ砲の威力は大変なものです: It's impressive what those eight-inches can do
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
大変な難事業である: be difficult indeed
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
おや、変なものがあるよ: Look, here's something funny!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
(人を)見て変な顔をする: look at sb rather strangely
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
変なやつ:loon
辞遊人辞書
変なふうに行きちがいになる: there was a very strange misunderstanding
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
虫けらとも思えぬほど変な恰好をした虫: the most mysterious-looking insects
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
でも変な話だけれど、〜: oddly, though, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
大変な肉体労働: physically uncomfortable business
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
変なことを訊ねてごめんなさい: I am sorry for prying
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 97
これは大変なことですよ: do you realize how serious that is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
変な交際だ: It was an odd relationship
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
大変な:remarkable
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
変な言い方かもしれないが: if that makes sense
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
大変な:slashing
辞遊人辞書
時間のかかる大変な肉体労働だった: It was a slow and physically uncomfortable business
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
けれども時として変な曇りがその顔を横切る事があった: But sometimes I would notice a shadow cross his face
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
うわさに聞くと大変なやつらしい: there are a lot of stories about sb
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 276
変な趣味がある: be strange
変な真似しないでよ: Don’t get strange on me.
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
大変な:thundering
辞遊人辞書
変なまねをする: try some trick
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
ツイート