× Q 翻訳訳語辞典
増す   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
add
   
gather
   
重さを増す: gather weight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
grow
   
(人に)対しての恋愛の度を増して行く: be growing more and more fond of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
pick
   
スピードを増す: pick up speed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

より一層〜を増す: be accentuated by ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 355
定期的に累増する金額:accrual
辞遊人辞書
いよいよ真剣味を増す: become more seriously
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
親しさを増す: become close
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
波がうねりを増す: the waves begin to be waves
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
画布に描かれた顔は次第に非情さを増す: the face painted on the canvas can grow bestial
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
急増する:burgeon
辞遊人辞書
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった: these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す: bring a wincing closeness to one’s features
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
寒気が増す: be getting colder
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
病気に打勝つ抵抗力も増す: give sufficient spiritual resistance to combat the illness successfully
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
残酷さの度を増す: grow crueler
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
ひときわ翳りを増す: grow darker
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
噴出物がさらに量をまし、その暗く輝くマグマも姿をけした: The spume dilated, and the magma, shining darkly, vanished
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
宵闇は寂しさをいや増す: the evening seems more melancholy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
(人の)眼がどんどん深みを増す: one’s eyes growing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
奥へゆくほど凄みも貫禄も増すわけだが、向うはどこまで行ったら解決がつくか見当もつかずに深入りする: Each one of these gentlemen is more formidable and prestigious than the last
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
刻一刻狂気の度を増す: get madder by the moment
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
臨場感が増す: make the game more immediate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
一挙に臨場感が増すことは間違いなかった: It made the game infinitely more immediate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
〜前より、これだけ親しみの度が増す: become so much more intimate with sb than before ...
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
味わいを増すもの:lacing
辞遊人辞書
極限まで増す:maximize
辞遊人辞書
リスクや先行きの不透明さばかりがいたずらに増す: The result is a needless increases in risk and uncertainty,
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
ますます奇っ怪さを増す: grow more outlandish
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
風が速度を増しつつある: a wind was picking up
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
急増する:proliferate
辞遊人辞書
自分のことを話すとき、ニコの自信はいっそう輝きを増す: Nico's confidence is radiant, as ever, when he speaks about himself
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
急増する:skyrocket
辞遊人辞書
勢いを増す: pick up speed
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
熱気がぐんと増してくる: the heat is zooming up
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
ツイート