× Q 翻訳訳語辞典
問題   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
affair
   
問題をぜんぶかたづける: wrap up one’s affairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
agenda
   
環境が政治問題として再浮上してくる: environment reemerges on the political agenda ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
aspect
   
両性具有の問題: aspects of ambisexuality ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
bone
   
大昔の問題をひきずりだす: drag out all the old bones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
business
   
この種の問題: this sort of business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
choice
   
(人の)問題: sb’s choice 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 37
concern
   
それは(人の)問題だ: that’s sb’s concern プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
conversation
   
(人の)問題が〜の事へ落ちて来る: one’s conversation drifts to the subject of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
count
   
贈り物は心であって、中身の問題ではない: what count is the thought and not the gift フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
difficulty
   
車の問題は依然として残る: there still remain the difficulty about the car セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
dirt
   
(人に対して)なんの問題も起こさない: do sb no dirt エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 89
element
   
チームにひびを入れるような問題: the disruptive element プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
fact
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
flap
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
idea
   
この問題をあれこれ考えあぐねる: puzzle over the idea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
interest
   
国の安全保障問題: vital national-security interests クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
issue
   
〜という問題に直面する: turn one’s attention to the issue of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
matter
   
どんな問題じゃね?: whatsa matter? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
nature
   
このように大きな、次元の高い問題: such a high and mighty nature カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 210
palaver
    辞遊人辞書
point
   
そこなのよ、問題は: that’s the point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
problem
   
問題をかかえた: with one’s problems トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
problematically
   
いちばんの問題は、〜なことだ: most problematically, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
product
   
個々の排水口や煙突の問題: products of individual pipes and smokestacks ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
proposition
   
問題を切り出す: word one’s proposition 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
question
   
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
reason
   
カネの問題だ: economic reasons ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
reference
   
天気などは問題にしない: no references to the weather オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
responsibility
   
これはわたしではなく(人の)問題だとわかっている: know this is sb’s responsibility not mine フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
scrape
   
問題が起こるたびにスターンが処理してやっていた: Stern stood up for him in these scrapes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
something
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
sore
   
金銭問題: sore over money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
story
   
(人の)問題: one’s story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
subject
   
そいつは問題だな: now that’s a subject, I’ll bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
term
   
(物を)〜の問題と受けとめる: see sth in terms of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
thing
   
冷静に検討すべき問題がたくさんある: there’s a lot of things here to think about セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
topic
   
〜の問題: the topic of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
trouble
   
問題ばかり起こす: have repeatedly got oneself in trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
troublesome
   
(人を)とくに問題児とはみなさない: don’t find sb particularly troublesome ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

問題: real problem
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
問題は〜のことではない: this is not about ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
問題は人間だ: this is about people
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
〜の問題だ: it is about sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
もっぱら〜の問題を追求する: become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
(人の)問題を処理する: handle sb’s action
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
問題を必要以上に厄介なものにする: add unnecessarily and perversely to the problems
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である: be not addressed by specialists until the nineteenth century
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
(人と)何か問題を起こす: run afoul of sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
この問題を此所で切り上げる: don’t discuss this matter again
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
問題外: be not on the agenda
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
そこが問題: that’ all
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
それは別問題としても: all the same
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
問題の権化: all sorts of problems
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
彼女の滅私の精神には拍手がわいたが、実際問題の解決にはならなかった: Her altruism was applauded, but it did not answer the practicalities
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
何か問題があったことは初耳だ: always assume that one’s childhood have been a happy one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
だけどやっぱり、問題はそこじゃない: and it still isn’t the point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
それはまた別問題だ: that’s another matter entirely
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
実際問題を解決する: answer the practicalities
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
相手を侮辱しても問題は解決しない: mayhem is not the answer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる: can fix up any little problem
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
一番面倒が起るのは〜の問題だ: cause more trouble than anything else
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
一般理論を個々の具体的問題に適用した:applied
辞遊人辞書
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
キリスト教徒がいかに生きのびるかが問題である、とカスリクの活動家たちはいきまいた: The issue was Christian survival, argued the firebrands of Kaslik
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
引き金になったのは〜の問題である: arise over the issue of ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
算数の問題を解いていくような気分だ: be like discovering arithmetic
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
この問題はひとまずおあずけということにする: put the matter aside
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 117
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める: go to sb and ask him for help with one’s problem
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
〜かどうかを問題にする: stop to ask if ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
〜の問題を(人の)前に持ち出す: ask sb about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする: refer to such aspects of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
アレクサンドラが重大な問題をかかえて、いますぐ母親のたすけを必要としてるんだ: Alexandra has serious problems which require the assistance of a mother
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
〜しなくてはならないとい問題に目を向ける: turn one’s attention to the matter of doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
この問題を深刻に受けとめる: pay serious attention to the problem
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
〜という問題意識: awareness of the problem of sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 169
恋愛問題でごたごたがある: there is a bad romance
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
生活の根幹にかかわる問題:base
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで: because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
問題のけりをつける: put all this stuff to bed
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
私はかつてこの問題を考えて、伝染の可能性を否定した: I'd thought of this before, but had always dismissed the possibility
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない: the question will not be begged
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
おれとあんただけの問題にしておける: keep it between you and me
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
最大の問題に答える: answer the big question
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
聴覚にいささか問題がある: have a bit of hearing problem
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない: it have never been that bothersome in the first place, not really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
初歩的な問題: bread and butter
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
〜の問題で議論がはじまったのが発端である: an argument break out concerning ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
この問題を避ける: the subject can not be brought up
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる: bring up the subject of ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない: be not suspected or brought in questions
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
いつまでも続く問題:bugbear
辞遊人辞書
(人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける: take on the burden of sb and sb’s problems
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
これは企業が日々対処しているような問題である: This is the sort of issue that business copes with daily
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
そちらの問題です: be your business
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
〜問題といってはひとつしかない: there was but one problem which ...
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする: do what one can to forget about ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
さっきどう言おうと問題じゃない: I don't care what I just said
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける: be having that kind of trouble with sb’s career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
問題はない: be effectively carried out
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
〜するうえで〜は死活問題: be central in ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
さぞかし厄介な問題が持ち上がることだろう: certain complications will ensue
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
問題をかかえた: with certain problems
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
法律問題確認の手続き:certification
辞遊人辞書
問題をよそへ移す: change the subject
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
ニワトリが先かタマゴが先かの問題: an chicken-and-egg problem
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
マルバツ問題: multiple choice
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
問題にけりをつける: clinch the matter
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
問題はここだ: here’s the clincher
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
へんに問題をこじれさせる: complicate matters
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
この複雑な問題: the complications
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
問題をこじらせてはいけませんでしょう: wouldn’t do to compound the problem
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 349
問題を複雑にする: compound one’s problem
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
〜は(人には)想像の及ばない問題だ: one’s imagination can’t conceive
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
問題ではあるが、あわてることはない、と彼は判断した: Troubling but not alarming, he concluded
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
さまざまな社内問題を調査する: conduct a number of internal investigations
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
広さの問題だ: consider the space
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
AAでなければBBは問題外だ: would not consider BB unless AA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
ひっきりなしに大きな問題を引き起こす: raise constant and momentous hell
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
問題ばかり起こす: be in trouble constantly
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
ツイート