× Q 翻訳訳語辞典
口をはさむ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
interfere
   
口をはさむ余地はどこにもない: have no right to interfere 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
interject
   
重い腰を上げて口をはさむ気になる: trouble oneself to interject unpleasantly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
interjection
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
interrupt
   
亀が口をはさんだ: the Tortoise interrupted ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 59
protest
   
「あ、そんなに厚く切らないでください」ポリーが口をはさんだ: 'Not that big,' Polly protested スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
say
   
デビー=スーが口をはさんだ: Debbie Sue said プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
tell
   
世間話のように口をはさむ: tell sb conversationally デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 362

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

口をはさむ: break in
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
口をはさむ: chime in
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
口をはさむ: chip in
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
口をはさむ: cut in
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
口をはさむ: join in
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
口をはさむ: put in
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
怒りのあまり、口をはさむ: interrupt angrily
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
(人の)問題につべこべ口をはさむ: tell sb sb’s business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
用心しながら、口をはさむ: interrupt, but cautiously
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
ペルティナクスはやっと重い腰を上げて口をはさむ気になったらしい: Pertinax finally troubled himself to interject unpleasantly,
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
でも、途中で口なんかはさむんじゃなかったと思ったね: I shouldn't have interrupted him, though
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
途中で口をはさむな: do not interrupt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 53
思わず口をはさむ: jump in
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
「そいつ、食えますか?」と頼木が、ちゃかしたように口をはさむ: 'Can you eat them?' broke in Tanomogi mockingly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
すばやく口をはさむ: say sharply
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
すらりと歯切れよく口をはさむ: cut in smoothly, urbanely
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
ツイート