× Q 翻訳訳語辞典
事件   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
affair
   
事件落着: the close of the affair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
attempt
   
三流のこそ泥事件: third-rate burglary attempt ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
business
   
(人が)やったと思われる今度の事件: this supposed business with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
case
   
事件を扱う: work a case ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
circumstance
   
それから引きつづいて、奇妙な事件がいくつもおこって: by an odd train of circumstance スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
crime
   
暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる: serve a long sentence for a nonviolent crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
disturbance
   
情報機関はもはやこれを国内のささいな事件と黙殺するわけにはいかない: The spooks could no longer wash this away as a minor domestic disturbance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
epiphany
    辞遊人辞書
episode
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
event
   
〜に事件の顛末を記事として書く: write an article about the turn of events for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
file
   
刑事事件: criminal files トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
incident
   
法定年齢に達しない少女との事件: the incident with the underage woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
investigation
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
l’affaire
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
lawsuit
   
民事事件を担当する: attend to civil lawsuit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
matter
   
一連の事件: the whole matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
problem
   
深刻な事件: serious problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
scam
   
世にも哀れな事件: the sorriest scam トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
situation
   
事件の輪郭: a recapitulation of the situation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
squeal
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
story
   
事件をはじめからしまいまで話す: tell the story from first to last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
stuff
   
一人で張り番をしていればすむような事件: one-man vigilante stuff フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
subject
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
thing
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
tragedy
   
<例文なし> ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
trial
   
十年に一度の大事件: trial of the decade トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
work
   
連邦刑事事件: federal criminal work トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

事件: criminal case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう: could hardly have been more than an accessory to the crime
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
事件のあとでも:afterwards
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
いまさらあの不幸な事件をあばきたてない: not to rake up that misery again
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
まさに寝耳に水の事件: be alarmed
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
あやうく大事件になるところだった: there was almost a problem
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
〜につきものの事件: the same thing which always happens in ...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
見たところ強盗事件である: be an apparent robbery
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
起きた事件を接写したスナップショットを提供しようというのが、本書の狙いである: It aspires to be a closely focused snapshot of contemporary events
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
傷害事件: a nonfatal assault
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 205
総じて、格段めずらしい事件ではない: All in all, not the atypical a case
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
この事件であなたのお手伝いができると思うけど、気まずいことにはなりたくないの: But I don't it to be awkward
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
事件の背景:backdrop
辞遊人辞書
不幸な恋愛事件: bad love affair
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
事件のあらましをつかむ: get the basics on the story
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
すてきな事件: a beautiful case
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
その事件は〜時代にすでに種をまかれた: the event’s proper history began during ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
事件の輪郭が見えてきた気がする: begin to understand what this is about
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
大猟奇事件: the bizarre news
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
〜をぶち壊す事件: a blow to ...
そういう突発事件: sth, coming out of the blue like that
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
イラン・コントラ事件の立役者、オリヴァー・ノース中佐の後見人と、どうして私が考えを同じくしなくてはならないだろうか?: How could I have any common ground with Ollie North's boss?
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
あの事件が起きる: that case breaks
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
不法侵入事件: break-in
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
事件の顛末を手短に述べよう: Briefly, here is what took place
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
事件をもみ消す: brush the case aside
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
凶悪な殺人事件: brutal homicide
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
事件の裏におあしあり: cherchez la buck
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 275
盗聴事件容疑者: bugging suspect
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
昇進につながる見込みのある事件: a career maker
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 33
事件直後の身震いくらいはなかば予期している: halfway expect a case of the shakes after the event
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
刑事事件: court case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
きっかけとなるような事件: catalytic event
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
ひんぴんと盗難事件がある: there have been certain robberies
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
連続事件: chain of events
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
この事件を担当する: have charge of the case
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
捜査中の犯罪事件に関与する: be part of the crimes being checked out
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
民事事件の煩雑で形式的な手続き: endless rigmarole of civil procedure
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
まったくひどい事件だけれど、複雑ってわけじゃないし: Nasty, but clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
見通しの立ちにくい事件: tough case with no clear solution
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである: clear off the trouble of each particular case
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
〜の死亡事件に関して共同謀議の容疑で起訴されない: an unindicted co-conspirator in the death of ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
気の重い事件が片づいたばかり: have just come off a very rough case
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
〜に似た事件が相次いで起こる: a thousand like ..., come to pass
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
どんな事件でも全力投球する: every case is a full-bore commitment
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
この事件の一部始終を報告する: give sb a complete report on the incident
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
事件がかたづくと: at its conclusion
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
(村人たちの間で)長く話題になるような事件: something of consequence
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
通俗的な事件: a conventional sort of incident
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
殺人事件捜査の通例である執念のしらみつぶし作戦: a conventional, plodding type of homicide investigation
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
ざっと事件の次第を話す: run over the course of events
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
〜判事の法廷であつかわれた事件: business in sb’s court
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
かならず事件を解決して、われわれ全員に名誉と栄光をもたらして見せますよ: I'm going to solve the case and bring credit and glory on all of us
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
肝心なのは、このハッカー事件においては誰も実害をこうむっていないことです: The bottom line is that there's been no damage done by this hacker
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
殺人事件:death
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
数々の奇妙な事件や小さなスキャンダルに彩られる: be decorated with odd incidents and minor scandals
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
こんな大事件があったのに: despite the scandal
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
テロ事件:destruction
とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる: recite the essential facts of a murder with a detachment
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
事件の細部を綿密に調べる: study the details of the case for weeks
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
事件が新しい局面を見せる: there are developments
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 194
ウォーターゲート事件は行きづまった。消滅してしまったのかもしれない: The Watergate story had stalled, maybe even died
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
三億ドルからの賠償金がからむ大事件: $300 million disaster
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
このわけのわからん事件: this dizzy affair
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
(人の)報告をうけて事件捜査にのりだす: do further investigation on what sb report
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
事件は麻薬がらみです: The murders were drug-related
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
いくらかでも自力で刑事事件を獲得する: drum up some kind of a practice
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
警察の思考法でいくと、そういうのを気になる連続事件という: In police terms that's what one calls an embarrassing chain of events
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
この事件: this whole episode
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
めったにたいした事件もおきない: nothing much ever happen
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
事件の移送:evocation
辞遊人辞書
あっと驚く事件: exclamation marks
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
恐喝事件: outright extortion
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
こういったところが事件の骨子だ: those are the main facts of the case
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
事件の一部始終: the facts of the case
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
雲をつかむような事件: fantastic business
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
そうした爆発事件直後の目立つ現象: a feature of such explosions’s immediate aftermath
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
連邦事件担当の弁護士: federal practitioner
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
この大事件を知る: review this fiasco
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
(人の)残した事件簿: one’s old file
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
決定的事件:finisher
辞遊人辞書
事件はパムからきいていたこととも符合する: What had happened fit what Pam had told him
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
刑事事件をやる: follow criminal files
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
証券詐欺事件: securities fraud case
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ: fearful that somehow a big story might be fumbled
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
事件から手を引く: get out of the case
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
ツイート