× Q 翻訳訳語辞典
もちだす   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
bring
   
(人の)名をもちだす: bring up the name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
cause
   
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
describe
   
手がかりをもちだす: describe clues ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
get
   
きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる: wonder when sb get to the very delicate matter アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
initiate
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
invoke
   
部長の権威をもちだせば、士気は低下するだろう: invoking the Director’s authority might reduce sb’s enthusiasm フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
mention
   
〜をもちだす: mention ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
offer
   
〜をもちだす: offer ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
put
   
だいぶちがう説明をもちだす: put ... quite differently, in fact ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
quote
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
raise
   
問題をもちだす: raise issues フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 464
return
   
その話題をもちだす: return to the subject トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
say
   
そんなことをもちだしてもはじまらない: there is no point in saying so アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
take
   
ふたたび〜を外へもちだす: take sth back outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
use
   
その一例として教官がもちだしたのは、アルコール中毒だった: One of the examples he'd used had been alcoholism スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほかの話題をもちだす: raise another subject
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
順に単刀直入にもちだす: baldly set out each in turn
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
〜の一件をもちだす: say that bit about ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
〜の話をもちだす: bring up the story about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
〜をもちだす: dredge sth up
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
古い表現をもちだす: fell back on an old expression
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
愛という言葉をもちだす: mention love
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた: gravely noted down each name she mentioned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
〜の話までもちだす: refer to ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
またぞろもちだす:repeat
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 112
要求をもちだしたのはサーカスではないということだ: The Circus were not the suitors here
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
〜をもちだす: talk about ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
〜をもちだす: with ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる: wonder when sb would get to the very delicate matter
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
ツイート