× Q 翻訳訳語辞典
みるみる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
dramatically
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
instantly
   
みるみる変えられる: instantly change 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 337
momentarily
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
perceptibly
   
みるみる遠ざかる: dwindle perceptibly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
quickly
   
みるみる後方にとりのこされて行く: drop quickly astern マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
rapidly
   
みるみる後方におくれて行く: be falling rapidly astern マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
swiftly
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
visibly
   
みるみる早すぎる暮方がおとずれた: Visibly the dusk was falling, coming well before its time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
well
   
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる: tear well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

みるみる: before one’s very eyes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
みるみる: before one’s eyes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 88
みるみる: before one’ eyes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
みるみる: in an instant
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する: accelerate under the dead weight of the lunging ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
と、みるみるうちに: after a moment or two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
みるみる〜していく: grow still again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく: one’s eyes begin to widen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
チームの一体感がみるみる弱まる: cohesiveness of the team suffered dramatically
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
みるみる紅潮する(人の)顔: the deepening colour in sb’s face
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
みるみるうちに精神が退行する: one’s state of mind degenerate pretty fast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
形が崩れ、みるみる〜に化してゆく: dissolve into ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
二機はみるみる接近する: fly fast towards each other
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく: sb’s eyes grow large and yellow all in a moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
みるみるかき消される: fade visibly before sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
みるみる肥えふとる: keep getting fatter and fatter
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
みるみるうちにぴりぴりしはじめる: immediately get nervous
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
流星のような速さでみるみるうちにふくれあがる: grow meteor-fast
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
みるみる大きくなる: keep growing and growing
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
みるみる〜になる: grow adj
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
みるみる大きくなっていく: be growing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
以後ラーシーは、みるみるうちに集中力を身につけた: Raschi's ability to concentrate improved immediately
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
みるみるうちに青い顔になる: grow increasingly pale
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
ひじかけにのせたこぶしが、みるみる白くなっていく: knuckles whitening on the arm-rest
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
みるみる大きく迫ってくる: loom larger every minute
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
みるみるうちに非常な上達をする: make such rapid progress
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 8
みるみるうちに遠ざかる: recede into distance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
ごうごうたる焔のかたまりと化したヴァイチュラ号が、みるみる後方におくれて行く: The Vytura, a roaring mass of flames was falling rapidly astern
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
さらにみるみる:steadily
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる: tear well in sb’s eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
みるみる血潮をふかせる: leave ... welling red
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
こぶしがみるみる白くなっていく: knuckles whiten
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
ツイート