× Q 翻訳訳語辞典
みつめる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
consider
   
みつめあう: consider one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
contemplate
   
〜をみつめる: contemplate ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
eyeball
   
しげしげと(人の顔)をみつめる: eyeball sb pretty hard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
face
   
たがいにみつめあう: face one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
hold
   
(人の)目をみつめる: hold sb’s eye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
look
   
〜をものほしげにじっとみつめる: look hungrily at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
peer
   
窓ごしに(物を)みつめる: peer out the window at sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
regard
   
厳しい目で(人を)みつめる: regard sb closely デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
stare
   
むっとして、信じられないという顔でみつめる: stare, disbelieving, insulted トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
study
   
見取図をみつめる: study the diagram デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
watch
   
芝居がかった仕種で(ひとを)みつめる: watch sb theatrically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

内心ははらはらして相手をみつめる: watch sb a little anxiously
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
ただもう呆然とみつめる: watch appalled
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
おろおろして二人をかわるがわるみつめる: look from one to the other in some bewilderment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる: look sb with the blank intensity
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
うつろな目で、霧の奥をみつめる: stare out blindly into the fog
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
(人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる: study sb with a bold curiosity, eyes on eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
目が(人を)穴のあくほどみつめる: eyes bore into sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
(人を)しげしげとみつめる: take a more careful look at sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
(人の)顔をみつめる: study sb’s face closely
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
目が(人を)みつめる: eye considers sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
(人の)顔を正面からみつめる: look sb directly in the eye
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
(人を)不快げにみつめる: look disagreeably at sb
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 39
(人を)みつめる: give sb both eyes
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
じっとみつめる: fix sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
(物を)いとおしそうにみつめる: gaze fondly at sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
〜をうつろにみつめる: stare frozenly at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
とろんと人をみつめる目玉: sb’s soggy gaze to stare at
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
鋭く(人を)みつめる: look at sb hard
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
(人を)なすすべもなくみつめる: stare helplessly at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
相手をみつめる: look at him
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
穴のあくほどみつめる: stare holes in sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
何かが蠢く闇の中をじっとみつめる: stare stilly into the inhabited dark
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
〜を、いぶかしい表情でしばらくみつめる: look at ... in long suspicion
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
(人を)みつめる: look at sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
相手をみつめる: look at sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
たがいの顔をみつめる: look at each other
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
〜をみつめる: look at ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
さぐるようにみつめあう: scrutinize one another
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
しばらく相手をみつめる: stare at sb a second
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
たがいに相手をさぐるようにみつめる: size each other up
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
まじまじと(人を)みつめる: eye sb speculatively
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
(人を)じっとみつめる: stare at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
じっとみつめあう: stare at one another
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
(人の)顔をみつめる: stare at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
〜の奥をみつめる: stare out into ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
キッとみつめる: stare at sb
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 300
じっとみつめる目: straight eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
(人の)目をひたとみつめる: look straight into the eyes of sb
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
(人を)みつめる: study sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
〜をすかし〜をみつめる: gaze out through ... at ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
ツイート