× Q 翻訳訳語辞典
まっすぐ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
abruptly
   
まっすぐ公園を出る: abruptly march out of the park フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
dead
   
(人の)眼をまっすぐのぞきこむ: look sb dead in the eye タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
direct
   
大きくひらいてこちらをまっすぐ見つめてくる眼: one’s too-wide, too-direct gaze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
directly
   
まっすぐ(人と)向きあう: face sb directly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
erect
   
首はまっすぐに上げられたままかしいでいる: one’s head is erect but at an angle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
hard
   
まっすぐ(人を)見る: look at sb hard ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 84
immediately
   
それで、まっすぐ役所へ戻ることにした: Instead he went immediately to the office フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 25
right
   
まっすぐ〜に歩み寄る: walk right up to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
slap
   
まっすぐ(人の)目を見る: look sb slap in the eye ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
steadily
   
(人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ: one’s eyes look steadily into sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
straight
   
目がじっとまっすぐ前方を見る: the eyes stare straight ahead カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
upright
   
背筋はまっすぐ立っている: sit upright ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まっすぐな:airline
辞遊人辞書
これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕: an arm completely straight up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜に向かってまっすぐ突き進む: arrow in on ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
まっすぐ家へ帰る: go on back home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す: set the bottles back upright in their pyramid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる: practically bite sb on the wing
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている: hung lank and fine and almost black
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
〜をまっすぐにふりおろす: bring sth down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
まっすぐ要点に入る: come right to the point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
〜へまっすぐ戻る: continue into ...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ: look frankly and curiously into one’s eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
まっすぐにつっきっていく: cut straight across
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 226
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る: be definitely looking at sb as if one know sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
(場所)までまっすぐに送っていく: drive sb directly to ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
がらんとした彼方へまっすぐ延びている: stretch into an empty distance
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる: a straight drop between ... to ...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
まっすぐ向き合う: face each other
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
道のりはまっすぐではない: progress will be erratic
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
そして両手の人指し指をまっすぐのばした: He extended his index fingers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
人指し指をまっすぐ突きつける: level a finger at sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(物の)まん中を弾丸のようにまっすぐ突き抜ける: fire directly through sth
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
まっすぐ前方に: straight up in front of
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
まっすぐメジャーに上がる: go directly into the majors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
まっすぐ〜に迫る: home in on ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
まっすぐ歩くのさえひと仕事だ: just walking is a trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
水色の瞳がまっすぐ彼の眼をのぞきこんでいる: Her light-blue eyes looked steadily into his
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
まっすぐの弾道を描いて落下する: go on a direct line
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
幅の広いまっすぐな長い道: a long, spacious stretch of road
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
まっすぐ(人の)ほうを見る: look right down at sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
まっすぐな細い道をゆらゆら走りだす: lurch away down the straight narrow road
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る: the drain runs straight as a rule can make it, black and sullen
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
まっすぐにつかつかと進む: march straight across the room
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
まっすぐ上に向かおうとしていた〜の動き: sth’s upward momentum
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
そのまままっすぐ: at once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
まっすぐな心の持ち主: a straightforward one
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
杖は(なんの変哲もないトネリコの杖だった)両足のあいだにまっすぐ突き立てられていた: Her cane (a simple ash stick) was planted between her feet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
切っ先をまっすぐ上に向ける: point the sword upward
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
あぶなっかしい足場をたもちながらまっすぐに体をおこして均整をとる: balance oneself uprightly on that precarious footing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
〜をまっすぐに追求する: proceed straightforwardly with ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 275
ほとんどまっすぐな黒い眉: rather level black eyebrows
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
まっすぐ舞い上がる:rocket
辞遊人辞書
まっすぐ沖へ向かう: sail straight out to sea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
まっすぐ出ていく: sail through
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
まっすぐ〜をのぞく: see straight through ... to ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
まっすぐにすきっと立つ: shoot straight up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る: sigh and look straight at sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
体をまっすぐにする: sit up
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
〜をまっすぐにして突っぱらかっている: keep ... straight and stiff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
まっすぐ〜のほうへ向かう: stomp off toward sth
ノリスは足をとめ、人指し指をまっすぐ突きつけた: Norris stopped and levelled a finger at him
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
上半身をまっすぐにする: hold oneself straight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする: straighten things out for oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
まっすぐ(物に)向かっていく: stride to sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 365
ここをまっすぐです: straight thata way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
もういちどいって、彼はスマイリーの目をすこし必要以上にまっすぐのぞきこんだ: he repeated, looking a little too straight into Smiley's eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
ツイート