× Q 翻訳訳語辞典
はっきり   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
actually
   
〜のニュースをはっきりきく: actually succeed in hearing the news of ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
baldly
   
はっきりいう: say baldly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
beautifully
   
大きな活字ではっきり書いてある: be beautifully printed on it in large letters ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
broad
   
かなりはっきり言ってあげる: give sb a good broad hint ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
certain
   
それは私がはっきり保証します: I would say that for certain カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
certainly
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
clear
   
はっきり〜を宣言する: make sth clear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
clearly
   
〜をもっと判然いって聞かせる: explain more clearly ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
consciously
   
〜をはっきり感じている: it is consciously felt that ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 97
crystal clear
   
〜をもっとはっきり知らせてやる: make it crystal clear that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
declarative
   
はっきり意見をいう: make declarative statement タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
definite
   
はっきり: clear and definite 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
definitely
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 197
distinctly
   
という操舵手の呼び声を、さっき夢の中で彼ははっきりきいた: He had heard the Quartermaster's summons distinctly in a dream。 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
do
   
これだけははっきりいえます: this I do know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
easily
   
はっきり見える: can be easily discerned フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
evenly
   
はっきりいう: announce evenly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
evidently
   
(物を)はっきり見る: see sth evidently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
exactly
   
いっさいのことがはっきりわかる: see exactly what it all meant ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
explicitly
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 95
finally
   
〜にはっきり命名する: finally give sth a name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
firm
   
(人は)はっきりそう予言する: that be one’s firm prediction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
frankly
   
はっきり言って: frankly speaking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
great
   
〜ほど〜をはっきりあらわすものはない: there is no greater test of ... than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
hard-edged
   
丁重に、しかしはっきり: with hard-edged courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
honestly
   
はっきりいって〜: I must tell you honestly that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
just
   
はっきりいえばね: Just that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
must
   
はっきり言えば癪にさわる: I must say I find it all most irritating 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
obvious
   
だんだんはっきりしてきたようだ: seem increasingly obvious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
outright
   
はっきり禁止されているわけではない: it’s not forbidden outright アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
perfectly
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
precisely
   
はっきり言葉に出してそういったわけではない: not precisely in words アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
prominent
   
にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている: show off two or three prominent acne scars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
properly
   
今まで〜をなっきり見たことがなかった: have never once seen ... properly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
quite
   
はっきり思い出す: quite remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
radically
   
その音の変化ははっきりわかる: the voice changes radically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
really
   
〜についてはっきりわかっている: really know about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
recognizably
   
〜とはっきり似ている: be recognizably similar to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
right
   
話のイロハをはっきりさせる: get our ABC’s right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
specific
   
はっきりしてくる: become more specific デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129
stark
   
(人とは)はっきり考えかたを異にする: be in stark defiance of the opinions of sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
straight
   
はっきりいってやる: tole sb straight up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
sure
   
はっきりしないんだが: not sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
vividly
   
〜をまだはっきり(人は)憶えている: the memory of ... still remains vividly in sb’s mind 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
well
   
はっきりわかる: understand ... well 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

これだけはいつもはっきりしているという事柄: single abiding certainty
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
はっきりと国家の指導力が試される: accurate measure of national leadership
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
(人は)、はっきり言う: “...,” sb acknowledge
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
はっきりと訊く: actually ask
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
(人は)はっきりわかる: come home to sb acutely
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
はっきりと口にする: address the issue directly
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。: we all agree that firmness is the answer
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている: see rough times ahead
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
大事なことをはっきりさせないまま過ごす: leave things up in the air
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
(人)には狼狽がはっきり見えた: identify on sb’s face an alarm
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
かえってはっきりするようだ: look all the clearer
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
一つだけはっきりしているのは、〜: all I knew is ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない: the arguments are almost never expressly about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
声も甘く、はっきりしないもの言いをする: speak with a gentle ambiguity
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
では、はっきり言いましょう: and as a matter of fact
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
理由ははっきりしている: The answer was obvious
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
「ちょっとはっきりしません」と、ベントリーはことわった: 'Bit confused, sir,' Bentley apologized
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
はっきりしてくる:apparent
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
はっきりおどろきの表情を見せる: glance with some apparent surprise at ...
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
かなりはっきりと:appreciably
辞遊人辞書
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある: end is definitely approaching
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
自分でもはっきりわからない理由: reasons one can hardly articulate
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
意見をはっきり述べる:articulate
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
はっきり言ってしまうけど: I’m not ashamed to say ...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
はっきりいう:assure
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
はっきりわかる祝賀気分がただよっている: there is a palpable atmosphere of celebration
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる: can detect an edge to sb’s banter
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
〜がはっきり見てとれない: have only the barest glimpse of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
はっきり見えたわけでもない: barely visible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ: hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か: It is something I can touch and hold and believe in
今シーズンの成績を見れば、一マイル半は彼女のいちばん得意の距離だということがはっきりしています: Results this season show it's definitely her best distance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる: be better define
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
輪郭のはっきりしないもの:blob
辞遊人辞書
〜だということは、はっきりと目に見えている: it is plain from every line of sb’s body that ...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる: feel a bone certainty ...
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 95
それははっきりいえることです: let’s make no bones about it
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている: the borderline between dream and reality is breaking down
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
〜をはっきりさせておく: have sth clearly bounded
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である: In such a sensitive country, brashness is frankly stupid
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
ものをはっきり言う:candid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 27
はっきりといきさつを話す: state the case clearly and concisely to sb
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ: a certain selection and discretion must be used in ...
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
はっきり〜したことをさとる: be certain ...
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 224
長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜: even now, all these years later, I remain certain that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
〜ことがはっきりわかっている: be certain that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
はっきりいえることは、カーラに考えるいとまをほとんどあたえなかったことである: Certainly he gave Karla very little time to make up his mind
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
はっきりして:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線: eyes that are changed by the death one had died in coming here
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
はっきり口に出して難じてはいない: frame no charge
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
はっきりさせる:clarify
辞遊人辞書
〜がもっとはっきりしてくる: be clarified
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
だんだんはっきりしてくる孤独: a clarifying loneliness
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
実にはっきり見える: stand out with strange clarity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす: light sth with merciless clarity, revealing everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
はっきりと: in perfect clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声: clear and piercing old-lady voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
〜がはっきりと見える: come into clear view
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
言葉ははっきり聞きとれない: the words are not clear
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている: it is too clear and vivid in one’s memory
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
はっきりと知覚できる: it is clearer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜がはっきりつかめる: have a clear image of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
黒か白かはっきりさせる: clear the matter up
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
(人の)声がはっきりと聞こえる: sb’s voice comes up clearly
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている: show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
もっとはっきりいおうか: or closer to home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
〜にさえぎられてはっきりしない: be clouded by
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
姿がはっきり浮かび上ってくる: the picture come quite clearly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
そうとはっきり明言しているわけではない: do not come right out and say so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
はっきり口に出して言う: come right out and tell
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
頭のたががはっきりと外れる: go completely off one’s rocker
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
概念的にははっきり区別される: be clearly distinguished conceptually
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない: do not see the results of one’s giving as concretely as ...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
〜とはっきりと確信する: convince oneself that ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない: have no particular meaning in these sulky corroboration
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている: play a distinctly negative role in courtship
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
一応あなたの身元ははっきりしているようだけど: we accept your credentials, but ...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 243
はっきり思い出す: crystallize into certainty
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
ツイート