× Q 翻訳訳語辞典
のみこむ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
appreciate
   
(人の)作戦がのみこめる: can appreciate sb’s strategy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
engulf
   
(人を)のみこむ: engulf sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
grasp
   
〜をとっさにはのみこめぬらしい: seem unable to grasp sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
know
   
(人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ: sb knew about our lab’s internal networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
learn
   
〜という掟をよくのみこんでいた: have learned well the law that ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 83
overwhelm
   
〜をのみこむ: overwhelm ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
realize
   
そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた: Then he realized what Henrich was doing: ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
understand
   
のみこめぬ顔だ: seem not to understand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

彼女が消えてしまったという事実が僕にはうまく呑み込めなかった: I could not accept the fact of her disappearance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
たのみこむ:ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
「スカパに着くまでには、きっと要領をのみこむだろう」ふきげんな声だった: 'No doubt they'll get the hang of it before they get to Scapa,' he growled
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
意味をはっきりとのみこむ: fully understand
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
事態をのみこむ: grasp the situation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
でかかった言葉をのみこむ: guard one’s tongue
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん: she is queer to handle till sb know her way
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
要領をのみこむ: get the hang of it
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
〜の精神を完全にのみこむまでには至っていない: haven’t quite imbibed ... spirit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
ことの意味をのみこむ: grasp the significance of it all
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
そこのところをのみこむ: get the knack of it
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 126
その点をのみこむ: take the point
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
口がひらき、生つばをのみこみ、目がぽかんとトビーにすえられた: His mouth opened, he swallowed, his gaze fixed stupidly on Toby
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
〜するというこつをのみこんでいない: don’t understand doing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
よくのみこむ:understand
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
言葉の意味をのみこむ: understand sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
ツイート