× Q 翻訳訳語辞典
のぞく   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
admire
   
ショーウィンドーをのぞく: admire the shop windows ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
escape
   
雲間からのぞく: escape from the clouds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
glance
   
〜をのぞく: glance in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
look
   
〜の下をのぞく: look under sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
peek
   
もう一度窓の外をのぞいてみる: take another peek out the window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
peer
   
〜をのぞく: peer over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
reveal
   
ネックラインから胸がふんだんにのぞく: reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
scout
   
〜をのぞく: scout out ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
search
   
(場所を)のぞく: search for sth in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
see
   
絶望の淵をのぞく: see the depths of despair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
squint
   
真上から路上をのぞく: squint steeply downward into the street ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
with
   
〜群がのぞく: with a crowd of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

のぞく: look out
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
〜の陰にのぞく瞳: the eyes looking at sb from behind sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
梢からのぞく空の色: sky between the branches
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
(人の)書けない障害をとりのぞく: get sb over sb’s writer’s block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
昼休みにぶらりとのぞく: wander there on his lunch break
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
強いてのぞく: force oneself to look more closely
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく: peer doubtfully into the basket
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
いよいよ一心になってのぞく: peer forth with increased eagerness
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく: enter into the inferno for a few moments
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
呆けたように下をのぞく: gape down foolishly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
月がおぼろにのぞく: moon is partly free
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
(人の)目をじっとのぞきこむ: gaze into sb’s eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
未来の一端をのぞく: glimpse a bit of future
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
頭を屈めて窓の外をのぞく: lower one’s head to peer out the window
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
〜の顔が戸口からのぞく: stick sb’s head in
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 216
窓があいて、(人の)顔がのぞく: stick one’s head out of the window
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
帰り道に〜をのぞく: stop by ... on the way home
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
「なんて不作法な--あんなふうに人の家をのぞくなんて」: ‘Impertinence--peering in like that’
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 228
そのガラス越しに、内部の様子をのぞくことができた: The inside was visible through the glass
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
(人の)家んなかをのぞく: take a look round sb’s place
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
〜をのぞく: take a look at ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか: only want a quick look in ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
肩ごしにのぞく: look over one’s shoulder
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
〜からのぞく〜: look out from ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
バックミラーをのぞく: look in the rearview
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
ちょっと中をのぞく: look in on sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
外からのぞく: look in
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
窓から下をのぞく: look from the window
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
〜をすこしのぞく: look around ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
うしろをこっそりのぞく: peek back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
〜からちらちらのぞく: peer out from ...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
(人の)顔をのぞくような目をする: give sb a penetrating look
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 320
〜をとりのぞく: pull sth out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
〜をとりのぞく: pull ... out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか: want something which will relieve one’s feelings of anxiety
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく: one’s smile shows slightly uneven teeth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
じっと〜の顔をのぞく: stare full into sb’s face
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 393
わずかにのぞく目: what remained visible of one’s eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
〜越しに〜をのぞくことができる: be visible through ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
のぞくだけのぞいて行く: might as well have a look
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
ツイート