× Q 翻訳訳語辞典
にらむ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
assume
   
かねて〜とにらんでいる: have always assumed that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
conceive
   
〜とにらむ: conceive that ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
feel
   
〜とにらむ: feel ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
gaze
   
(人を)にらむ: gaze at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
glare
   
にらみあう: glare at each other デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
glue
   
モニターの画面をにらむ: glue to one’s monitor ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
guess
   
金とにらむ: guess gold ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
look
   
台越しに(人を)にらんで立っている: looking over that barrier at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
scowl
   
(ひとを)不審の目でにらみつける: scowl at sb in suspicion ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
stare
   
なおも〜をにらむ: stare some more at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
suspect
   
〜とにらむ: susupect that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 142
think
   
〜ではないかとにらむ: think that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
watch
   
(人を)にらむ: watch sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

にらむ: look at ... earnestly
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
(人を)じろりとにらむ: advance sb little dark looks
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように: for all the world as if there were some mortal unavenged between us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
すごい目つきでにらむ: sb’s baleful looks
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 104
きっと(人の)方をにらむ: round on sb bitterly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 244
いやな目で(人を)にらむ: cast sb a dirty look
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
(人を)冷然とにらむ: give sb this very cold stare
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ: glance darkly at sb for answer
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
(物を)にらむ: look at sth earnestly
上目づかいに(人を)にらむ: raise one’s eyes and stare hard at sb
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
険しい目で(人を)にらむ: look at sb fiercely
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ: look ominously at sb as one’s fingers move
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
とがめるような目で(人を)にらむ: give sb a nasty look
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
(人を)きびしい目でにらむ: give sb a mean look
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
(人の)顔を一瞬鋭くにらむ: glance sharply at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
(人を)怖い顔でにらむ: glare at sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
じろりとにらむ: glare at sb in silence
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
こわい目でにらむ: glower around one
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
かりかりとした顔つきで〜をにらむ: look at ... with irritation
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
鬼気せまるようなまなこで〜をにらむ: sb’s eyes upon ... with a lethal gaze
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 281
宙をにらむ: look up
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
横目使いに〜をにらむ: look sideways at ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
眼鏡はだてだとにらむ: swear sb doesn’t need spectacles
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
爆弾処理班の人間とにらむ: reckon sb is bomb disposal
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
いやな顔をして〜をにらむ: scowl at ...
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
はらわたの煮えくりかえる思いで(人を)にらむ: seethe at sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
じっとにらむような目つき: a staring sort of look
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
〜をにらむ: stare at ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
〜だとにらむ: strongly suspect ...
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
〜とにらむ:think
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
まきあがる雪のむこうをにらむ: sb’s eyes probe through the swirling snow
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ツイート