× Q 翻訳訳語辞典
なだめる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
alleviate
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
appease
    辞遊人辞書
calm
   
良心をなだめる: calm the conscience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
chide
   
「まあちょっと待て」中佐はなだめた: 'Easy, boy, easy,' the Commander chided マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
comfort
   
(人を)なだめる: comfort sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
conciliate
    辞遊人辞書
console
   
造作もなくなだめられる: be easily consoled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
explain
   
周りにいた選手たちが駆け寄って、ただのイタズラだとなだめた: The others rushed to explain that it was just a gag ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
plead
   
<例文なし> フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
quell
   
(ひとを)なだめる: quell sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
remind
   
「こういう場合のきまった運命ですよ」と、より落着いているハークネス次長がなだめた: 'That's the way it always had to be,' reminded the more controlled Harkness フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 204
salve
    辞遊人辞書
warn
   
ほかの者の耳にはいらなかったなにかをききつけて、レイコンが不安げになだめた: Lacon warned uneasily, catching something the others had not heard ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なだめる: say placatingly
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
なだめるように(人の)腕に手をおく: put a hand affectionately on sb’s arm
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
(人を)なだめる: argue with sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
(人を)なだめる: do one’s best to mollify sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
(人を)なだめる: get sb to calm down
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
やさしくなだめる: calm and comfort
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
(人の)神経をなだめる: ease oneself down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
(人の)心をなだめる: calm one’s mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
(人を)なだめる: manage to pull sb away
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 591
(人を)なだめる: put up with sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
耳もとでそっとなだめるように言う: whisper silkily
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
なだめるように:soothingly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
ツイート