× Q 翻訳訳語辞典
ながめる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
appraisal
   
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから: after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
blink
   
だるそうな目で(人を)ながめて、いう: say, blinking lazily at sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
contemplate
   
〜をながめる: contemplate ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
examine
   
〜への道案内をかいた紙をながめる: examine the directions to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
gaze
   
〜を立ちつくしてながめる: stop and gaze ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
gloat
   
自分ひとりでこっそりとながめる: gloat in private スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
inspect
   
〜をながめる: inspect sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
look
   
相変らず冷然と(人を)ながめている: look, coldly as ever at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
observe
   
〜をながめる: observe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
peep
   
外をながめる: peep out ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
peer
   
周囲をながめまわす: peer about one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
regard
   
(人を)ゆっくりながめる: regard sb at one’s leisure ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
see
   
いまその実物をながめる: see sb now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
stare
   
(人を)ながめる: stare st sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
study
   
気のない目つきで(人を)ながめる: study sb without interest ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
survey
   
〜の出来ばえをながめる: survey the results of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
view
   
もっと距離をおいて〜を眺める: view ... from a more distant perspective トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
watch
   
われわれはおのれの姿を眺める: we watch ourselves ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
witness
   
丘の上から惨事をながめる: witness a catastrophe from hilltop マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる: admire the delicate Florentine handle of the knife
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
(人を)あきれてながめる: look in amazement at sb
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
景色をつくづくながめる: gaze appreciatively at the view
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
(人の)顔をしげしげとながめる: look at sb with a close attention
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
呆気にとられて(人を)ながめる: look at sb in some bewilderment
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
ぼんやりながめる: stare blankly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜を念入りにながめる: inspect ... carefully
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 85
(人を)医者のように平然とながめる: watch sb with clinical detachment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜よりも〜をながめる: look more closely at sth1 than at sth2
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
頭をかしげてじっとながめる: put one’s head on one side critically
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
しげしげと(物を)ながめる: examine sth with curiosity
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
うれしそうに外をながめる: peep out with delighted eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
(人を)こばかにしたようにながめる: watch sb disdainfully
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 133
いぶかしげにながめる: look doubtfully
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる: spend half an hour ... dreaming over sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
うっとりと窓の外をながめる: look dreamily out of the window
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
所在なさに〜をながめる: gaze emptily at ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
興奮のおももちでながめる: look excitedly
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 101
日表からながめる: in the full sunlight
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
ぽかんとながめる: gawp at
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 358
〜を真近にながめる: gaze at sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる: come by to gloat and laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
満ちたりた思いで〜をながめる: gloat over ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜をつくづくながめる: look at ... with great interest
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
歯をかみしめて、あらい息をして、思いみだれた様子でそれをながめる: stare grimly at it as if perplexed
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 131
順にながめる: take the inventory
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
状況を客観的にながめる: invoke the objectivity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
(人を)うらやましい思いでながめる: watch sb jealously
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
〜をしげしげとながめる: just look at ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 181
(人を)はるか遠くからながめる: see sb from a long way off
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
〜を思いこがれるようなまなざしでながめる: look longingly toward ...
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 26
まぶしそうな眼でながめる: look longingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
チラとその方をながめておいて: look that way
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
居間の窓から表をながめる: look out the living-room window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
自分の影を、しげしげとながめる: survey oneself minutely
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
仔細にながめる: observe sth closely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
舷側からながめる: look over the side
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
(人を)目をほそめてながめる: peer at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
しげしげながめる: peer in wonder
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
〜をながめる: stare at ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
〜をとっくりながめる: take studied look at ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
フロント係はカードを丹念にながめたが、好奇心が満たされなくてがっかりしたようだった: The clerk studied the card, his curiosity disappointed
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77
愛情のこもった目で(人を)ながめる: look at sb with a tenderness
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
〜をながめる: look toward sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜をながめる: watch ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
ものほしげにながめる: look rather wistfully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ツイート