× Q 翻訳訳語辞典
そっくり   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
all
   
外交口上書のあたたか味そっくりこめて: with all the warmth of a diplomatic note verbale ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
completely
   
そっくりもげる: come off completely マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 206
entire
   
ヘリウムの詰まった風船の中身をそっくり: the entire contents of a helium balloon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
every
   
(物を)そっくり運んでくる: bring sth every bit with one カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
everything
   
そっくり聞こえてしまっているらしい: apparently hear everything 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
exactly
   
〜とそっくり同じ: look exactly as ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 384
full
   
この最後の方図もない一節をそっくりかかげる: give this final preposterous passage in full ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
life
   
身分をそっくり借りる: borrow the person’s whole life 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112
look
   
本物そっくりだが、つくりもの: look real but are actually replicas フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
same
   
〜にそっくりのことを演じる: do the same thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
share
   
体形がそっくりだ: share one’s figure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
so
   
外見が人間そっくり: look so human アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
whole
   
二日間だけそっくり(人に)自分の体をあける: devote oneself to sb for two whole days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そっくり: be exactly the same
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 192
そっくり: just like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
そっくり: much like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
(人に)そっくりの文句: phrase akin to sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
パスワードをそっくり残らず盗む: steal all the passwords
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる: feel all the old shame
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ: don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
せっかちなところは(人に)そっくりだ: be just as impatient as sb is
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
その味気ないことは〜そっくりだ: as bald as ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
本当に〜をそっくり信じる: really believe
なにからなにまで孔雀そっくりだからな、もちろん美しさという点は別だがね: be a peacock in everything but beauty
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
捕虜収容所をそっくり再現した: entire mock POW camp
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
(人と)そっくりな顔を受け継いでいる: carry the stamp of sb’s face
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
(人が)〜している姿がそっくり見える: have a clear view of sb doing
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
その芋はいずれも土まみれでまさにそっくり全部いましがた掘りおこしてきたばかりです、という状態であった: They were all caked in dirt, and had clearly just been dug up
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
そっくりさん:clone
辞遊人辞書
そっくりな人:clone
辞遊人辞書
そっくりに作る:clone
辞遊人辞書
本物そっくりのもの(場所):clone
辞遊人辞書
(人に)そっくりだ: be an exact copy of sb
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある: just about as long a vertical drop of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
あの作戦をそっくり使う: duplicate the whole plan
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
(人)そっくりの娘をもつはめになる: end up with the daughter just like sb
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
リーグの加盟チームがそっくり集合していた: there was an entire league
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
そっくりすってしまう: manage to lose the entire amount
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
すべてそっくりだ: everything is the same
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
そっくり同じ色: exact color
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
〜したとおり、そっくりそのままにやる: do it exactly the way ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 209
融資係もそっくり同じことをいっていたわ: That's exactly what the loan officer said
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
ほんとにそっくり:exactly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす: offer exactly what sb is looking for
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
(人と)そっくりだ: look exactly like sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
そっくりな気持ちをいだく: feel exactly the same way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
〜とそっくりの: exactly like ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
〜とそっくりおんなじ: be exactly the same as ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
いや、" そっくり" はいいすぎだ: Well, 'whole' life was an exaggeration
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 337
おれたちの昔馴染のリチャードにそっくりの、あのいい歳こいたナチ野郎よ: The grown-up skinhead Nazi looks like our old friend Richard?
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
家財道具をそっくり“差し押さえ”する: seize all one’s household effects
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
本当に気味わるいくらいそっくりだ: it’s really spooky how much you look like sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
(物を)そっくり真似る: steal the idea
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
(人と)そっくりの男: a man identical to sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ: look like one’s illustration
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
いろんな音をそっくりに真似してみせる: imitate sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
(物を)そっくりおなじに真似る: imitate sth so well
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
そっくりさん:impostor
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
彼の運勢にそっくりの空模様だった: It was just his luck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
〜そっくりだ: look just like ...
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
〜にそっくりの: look just like ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
〜にそっくり: just like ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
現物そっくりに作られている: be set up just right, perfect match
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
そっくり生き写しだ: be just like that
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
〜そっくりでおかしい: look almost laughably like ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
実物そっくりの:lifelike
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
滑らかで本物そっくりの動作よりさらに驚異的である: be more striking than the smooth and lifelike motions
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
本物そっくりの:lifelike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
〜そっくりだ:like
〜そっくりに: truly like ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
(人に)そっくりだ: look just like sb
〜にそっくりだ: look just like ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる: it is true that the portrait still preserves its marked likeness to himself
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
そっくりそのまま繰り返す: live over just as it was
〜そっくりの身ごなしである: in the manner of ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
あんなふうにしちゃって、まるで大きなチェス盤そっくり: it’s marked out just like a large chessboard
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
メディアがそっくり引き上げてしまう: the media have decided to move out of town
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
ツイート