× Q 翻訳訳語辞典
する   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
acquire
   
あらためて自覚する: acquire a new awareness of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
become
   
遠慮する: become silent 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
bring
   
最後に無残に挫折する: bring to a bloody end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
come
   
世間の人のお相手をする: come to grips with the world ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
conduct
   
自由に国際的人生実験をする: conduct one’s international experiment in living トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
develop
   
作戦行動が定常化する: develop an operational routine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
do
   
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる: you can always do something with your body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
fall
   
教室がしんとする: a hush falls over the class 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
feel
   
感謝する: feel gratitude 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
gain
   
民衆のレベルでは〜の形で定着する: gain a hold on the general masses as sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
get
   
十時間も熟睡する: get ten hours of uninterrupted sleep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
give
   
一報してくれないか: you want to give me a call? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
go
   
他ならぬ君だから目こぼししよう: I’ll go easy on you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
incline
   
女だけに〜する: like all woman one is inclined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
keep
   
エンジンを冷やさぬようにする: keep sth’s engines warm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
make
   
かえって事を悪くするだけだ: that would only make thing worse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
manage
   
殊勝な挨拶をする: manage a creditable greeting 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
observe
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
offer
   
具体的にどうしろというのか: what specifically is one offering? グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
play
   
草野球をする: play sandlot ball クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
provide
   
show
   
自制する: show great self-control 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
switch
   
コーヒーなんかやめてジンにする: forget the coffee and switch to gin オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
take
   
ウォーミングアップをする: take warm-up pitches プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
tell
   
子供にそんな話をする方途がつかぬ: don’t know how to tell that kind of story to a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
try
   
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない: hard as one try one cannot stop one’s mind from doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
use
   
病気を楯にする: use illness as a pretext 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
want
   
朝食は何にする: what do you want for breakfast? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
ツイート