× Q 翻訳訳語辞典
しかし   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
actually
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
alas
   
しかし、手紙は人目に触れなかった: Alas, it never was プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
and
   
しかしそれでも: and yet ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
fortunately
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
however
   
しかしアランは、自分がもう一度そう呼ぶことを予期していた: He supposed he would do it again, however スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
instead
   
しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた: Instead, he sat silently for several long moments, regarding me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
Jesus
   
しかし、犯罪者もらくじゃない: Jesus, the effort of being criminal, ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
nevertheless
   
オストラコーワは、しかし強引に退院した: Ostrakova had nevertheless discharged herself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
nonetheless
   
しかしどれが本来の姿であるかという観点から見るなら、...: Nonetheless, sizing up her essential attributes, ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
now
   
しかし、いっぱい食わされたかな: Now, I wonder if I've been taken in? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
rather
   
しかし、ハッカーの行動はおおむね私の読みどおりだった: Rather, he responded the way I expected ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
still
   
しかしそんなのはたいしたことじゃない: Still, that scarcely mattered 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
then
   
しかしにやにや笑っている先生の顔を見た時、私は急に極りが悪くなった: I then saw that Sensei was grinning, and I suddenly became embarrassed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
though
   
しかし〜: though ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
well
   
しかし、君たち、少なくともフランスのある一面を見られたわけだろう: Well, at least you're seeing a bit of France メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
whereas
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
yet
   
しかしそういいながらも: yet ..., just the same スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しかし: and then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
しかし: and equally
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
しかし: even so
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
しかし: in fact
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
しかし: on the other hand
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
しかし: just the same
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
しかし、何といっても最大の: above all
しかしそれはあくまで予想であって、現実的な根拠はなかった: Yet it remained a prediction, and there was no actual basis for it
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
しかしながら: but, then again
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
しかしトビー、全部が全部つくりごとでもなかっただろう: It wasn't all fabrication, though, was it, Toby?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
しかしまあ: all the same
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
しかしそのかわりに: but also
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
しかしまた:although
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
しかしチームのメンバーの女の子はしょっちゅう入れかわっていた: But the girls who worked for her were always changing
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
しかし〜したものの: and then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
しかしなお: and it is still ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
しかし僕は、それにかまわず引き金を引く: But I'd plug him anyway
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
しかし、どうせもうわかってるさ、といまごろばかみたいに気がついた: But they know anyway, he thought stupidly,
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
しかし、「輸入代替」の試みはことごとく失敗に終わった: Import substitution did not work anywhere it was tried
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
しかし、夢のなかでは、ジャズメンのようにしゃれたアメリカのスラングを自在にあやつっていた: But in his dreams he spoke a rich American argot, savory as any jazzman's
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
しかしそうはいっても: as it is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
「しかし、正式にはたらきかければ--」スマイリーはいいかけた: 'But since I make a formal approach--' Smiley began
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
しかし聞きとれないような低い声で唸る: snarl softly under one’s breath
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 198
しかし、若くて優秀な弁護士だし、前途は洋々だった: He's bright young lawyer with an excellent future
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
いつしかしんがりになっている: have now brought up the rear
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
施錠したことはネッティにもわかっていた。しかしそれと同時に、ネッティは不安も抑えきれなかった。もしロックしてなかったらどうしよう: She knew she had, but she was afraid she hadn't
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
しかしどうしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
だがしかし:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
だがしかし: but that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
しかし〜だからといって: but ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
(人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある: an excellent caricature of sb,--rudely yet powerfully sketched
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
しかし、いかにも、大げさすぎる: But certainly the statement was an exaggeration
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
しかしなにぶんにも唐橋は美貌でもありすぎた: But the woman was certainly far too beautiful for comfort
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし: the chances are that sb will feel like a new woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
もしかして: by any chance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 116
たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している: full of childish yet perfectly serious imaginings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
しかし、ひとつ疑問に思うんですよ: there’s just one thing I’m still not clear about
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 452
しかし、何ら暗殺をあからさまに提示するものはなかった: Still, there was nothing in it that clearly indicated assassination
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
しかし考えてみれば: on closer examination, however, ...
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
しかし、全体としては協力の意思は表明されなかった。: Collectively, though, they offered no help.
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
しかしある時点から〜するようになる: then a time comes when ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
しかし、部分的に価格統制が残っている経済体制のもとでは不正行為になる: In a half-regulated economy, it is corruption
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
しかしもともと〜なのだ: of course
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
丁重に、しかしはっきり: with hard-edged courtesy
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
しかし彼らの恋人時代は主として、二人で煙突掃除をすることで過ぎ去っていった: But mainly the courtship revolved around their cleaning chimneys together
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
しかし、僕という男はどうかしてんだな: But I'm crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
彼はぶっきらぼうに、しかし自信ありげに教師にたずねた: he asked the instructor, speaking curtly, with a tone of confidence
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら: I wonder if I could have the day off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
「しかし、話全体が私にはどうも曖昧に聞こえますね」ペニントンはあくまで頑張った: "It all sounds rather fishy to me," declared Pennington
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
たしかにそうだが、しかしそれではもとの目的が台無しになる−−: Surely, but that would defeat the original purpose--
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 93
しかし最後には、どういうわけか鬼どもが生き返り、彼女をとりかこんで食い尽くしてしまった: Somehow, at the end, they had come to life, surrounded and devoured her
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
しかし、千重子はそれらにまともに目を向けなかった: Still, she could not look at him directly
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
しかし、その反面、名誉失墜と大失敗に終わる可能性も大きい: On the other hand, the potential for discredit and disaster is great
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ: if you didn’t do it, who did?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
本当にしかし: sure enough
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
しかし悦に入ってもいられない: but enough of that
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 8
しかし、彼の欲求はもっと本質的なもの、そして純粋に彼自身だけのものだった: But his needs were more basic, and entirely his own
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
しかし、警察はかならずしも満足してはいないらしい: But the police were evidently not satisfied
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
しかしそうではない: except it isn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
しかし、君の年齢では、感動はすべて危険です: At your age, however, every excitement is dangerous
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 119
もしかしたら〜かもしれない: expect ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
しかし、これは経費がかさむことだから、アメリカ側の協力は欠かせない: This was expensive, so he needed to coordinate this with us
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
しかし、さぞかし口惜しかっただろうなあ、思いがけないところからぼろを出しちゃってさ・・: What a pity to find yourself exposed by what you least expected
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
志を堅固に辞しておれば、しかし結びつきなどに煩わされることはない: But as long as you keep your faith, the tangle is nothing to worry about
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
わかってる、しかしジェームズはもう身内だよ: Sure, but James is family now
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
もしかしたら、〜かもしれない: begin to feel that ...
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
しかし気分は、あのときのように愉快ではなかった: The feeling now wasn't as pleasant as it had been then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
しかし口に出して言うことはできなかった: if only sb had found the words to say it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
しかし、見かけどおり、ほんとうにバートがやったのだとしたら−−いいだろう、調査したまえ: But it appears as it appears--Fine, investigate
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
しかしその前に我々はスコッチをひっかけて、話をした: But first we were having us some Scotch and talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして: in a sudden irresponsible flash of inspiration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
しかし、こういうのはきまって失敗するもんだから、おやじがショーに投資すると、おふくろは頭に来ちまうんだ: They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
機械は考えることはできるが、しかし問題をつくりだすことはできない: Machines are capable of thinking, but they cannot formulate problems
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
しかしだ、と彼は憤懣やるかたない口調で説明した、そいつはたまたまそうなっただけのことだと: But that, as he explained furiously, was fortuitous
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 111
しかし、それは気がもめる: It was frustrating, though
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
しかし手口そのものはよくあるやつで、: But the game isn't a new one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 71
でも、もしかしてぼくが一流の選手になれたとしたら、: But suppose I'm a good ballplayer
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 111
強敵だ、しかし無敵ではない: be good but not that good
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
しかし、そろそろ不安になってきた: Gradually I began to be apprehensive
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
しかし、そのうち、だんだんと、疑いが首をもたげてきた: But then suspicion gradually raised its ugly head
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
しかし、しだいに、苦痛になりはじめた: But gradually we began to tire
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
しかし、度の過ぎたせんさく好きがかえって彼に災いした: But his greediness got in his way
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
しかし、それは思いすごしというものである: But their fears were groundless
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
「まあしかし……」と、農家の主は太くてひくいしわがれた声を出した: "Well," the potato patch owner growled, nodding his gray-flecked head
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
しかし〜だ: on the other hand, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
しかし逆に: on the other hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
しかしいったんそれが始まると: once that happened
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
しかし、警察官のバッジを見ると、たいていの人間はショックを受ける: But most hearts knocked at the sight of a policeman's star
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
しかしまあ: well look here
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
しかし、経済帝国を建設するという目標からすれば、これはきわめて論理的な計画だ: But it is highly rational if empire building is the goal
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
しかし槙子が、どうして悪意でこれらを書くことが考えられよう: But how could Makiko have written to him with hostility?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
いや、しかし:however
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
しかしですね:however
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
新しい、しかし前のと寸分たがわぬペーパータオルのフラップ: a new but identical towel-flap
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 126
ツイート