× Q 翻訳訳語辞典
さげる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
carry
   
買い物をさげる: carry one’s shopping ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
clear
   
皿をさげる: clear the plates ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
dangle
   
ランドセルを片手にさげる: dangle one’s satchel in one hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
grip
   
重いスーツケースをさげ: gripping one’s heavy suitcase ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
put
   
腰にピストルをさげる: put a pistol on one’s hip トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
sling
   
拳銃を腰にさげた: with pistol slung at one’s hip 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
tip
   
軽く頭をさげる: tip one’s head slightly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
with
   
バッグを左右にさげる: sb with the two bags ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる: all reverently bow one’s heads and hearts
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
瓶を祭壇にささげる: place the bottle on the altar
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる: point the nose down at an angle of nearly thirty degrees
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
頭をさげる: ask sb
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
神に祈りをささげる: ask God’s blessing
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
(人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる: humbly thank Heaven for having bestowed
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
心の防風ガラスをひきさげる: lower one’s emotional blast-shield
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
胸に(物を)ぶらさげる: rest on one’s bosom
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
さげなくてもいい頭をさげて(ひとに)頼む: bow to sb mistakenly
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
軽く頭をさげる: bow slightly
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
(人に)にこやかに頭をさげる: bow lovingly at sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
(ひとの)肩口にばかていねいに頭をさげる: bow elaborately over sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる: carry a fat black briefcase of the official kind
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
ぶらさげる:carry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ: that comes of having so many things hung round the horse
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
深々と頭をさげる: bow one’s head deeply
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
〜にひたすらに身をささげる: one’s single-minded devotion to ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
〜に命をささげる: die for ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
頭をさげる:dip
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる: force hands down to one’s sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
とりさげる:drop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
帽子のひさしを目深にさげる: the peak of one’s cap pull over one’s eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
ぶらさげる: follow sb around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
〜をぶらさげる: hang ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
ささげる:hold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
ぴょこりと頭をさげる: give a sharp little nod
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
供物をささげる: make one’s offering
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
〜に頭をさげる: nod one’s head to ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
念のためキャップの庇を額まで眼深にひきさげる: protectively wear the cap pulled low over one’s forehead
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
掘りさげる:pursue
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
ひそかに溜飲をさげる: think with satisfaction
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 385
〜に身をささげる: subscribe to ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
バッグをぶらさげる: swing a bag at sb’s side
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
かれらがむらがってペコペコと頭をさげる中で: among their swirling welcome
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
もらいさげる: take sb back
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
あとを追うように気圧計が示度をさげる: the barometer tumbles after sth
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
ツイート